zu + D

zu beiden Seiten - po obu stronach
zu jener Zeit - w tamtym czasie
zur gleichen Zeit - równocześnie  
zur falschen Zeit - o niewłaściwym czasie
zur Erinnerung - na pamiątkę
zur rechten Zeit - w porę, we właściwym czasie
zu Gunsten - na korzyść
im Unrecht sein - być w błędzie
zu Unrecht - niesłusznie, verdächtigen - posądzać
zu Recht - słusznie
zu Zeiten meiner Großeltern - za czasów moich dziadków

zum Ausklang - do samego końca
zum besseren Verständnis - dla lepszego zrozumienia
zum Beweis dafür - na dowód tego
zum Teil - częściowo
zum großen Teil - w dużej mierze
zum Jahreswechsel - na Nowy Rok
zum Einkaufspreis - w cenie kupna
zu meinem Bedauern - ku mojemu ubolewaniu
zum Scherz, zum Spaß - na żarty (sagen) 
zu meiner Überraschung - ku mojemu zaskoczeniu

zu Beginn, zu Reisebeginn
zu Anfang
zu Ende
zum Schluss - na koniec

Übersetze bitte.
Üb. 1
kommen zu - dochodzić do 
Zawiozę państwa na dworzec.
Od czasu do czasu jedzą spaghetti na obiad.
Ben dzwoni po raz trzeci.
Przed południem idziemy z dziećmi na plażę.
Kiedy będziesz w domu?
Nie doszło do spotkania.
Gdzie doszło do tego wypadku?
Przyjedziesz na kolację?
Zawsze piję kawę do śniadania.
Do centrum są dwa kilometry.
Z dworca na lotnisko jedziemy taksówką.
Przy parkowaniu należy skorzystać z obu bocznych lusterek.
Proszę dwa znaczki po 90 centów.
Wszystko w swoim czasie.
Pójdę do pracy albo zrobię szewski poniedziałek.
Oni muszą koniecznie dzisiaj pójść do lekarza.
Niestety nie mogę przyjść na twoje urodziny.
Zrobiłam to z przyjaźni do ciebie.
Wprawdzie nasza drużyna wygrała 2 do 1, ale mimo to nie jesteśmy zadowoleni.
W tym samym czasie Ewa pisze wiadomość i rozmawia przez telefon.

Lös. 1
Ich bringe Sie zum Bahnhof.
Zu Mittag essen sie von Zeit zu Zeit Spaghetti.
Ben klingelt zum dritten Mal.
Am Vormittag gehen wir mit unseren Kindern zum Strand.
Wann bist du zu Hause?
Zu einem Treffen kam es nicht.
Wo ist zu diesem Unfall gekommen?
Kommst du zum Abendessen?
Zum Frühstück trinke ich immer Kaffee.
Zum Zentrum sind es 2 Kilometer.
Vom Bahnhof zum Flughafen fahren wir mit dem Taxi.
Zum Einparken soll man beide Außenspiegel benutzen.
Bitte 2 Briefmarken zu 90 Cent.
Alles zu seiner Zeit.
Ich gehe auf Arbeit oder ich mache blau.
Sie müssen heute unbedingt zum Arzt.
Zu deinem Geburtstag kann ich leider nicht kommen.
Ich machte das nur aus Freundschaft zu dir.
Unsere Mannschaft hat zwar 2 zu eins gewonnen, aber wir sind trotzdem unzufrieden.
Zur gleichen Zeit schreibt Eva eine Nachricht und telefoniert.

Üb. 2
W tym czasie Lars studiował w Bonn.
Autobus jeździ ostatnio tylko do dworca centralnego.
Na ten temat możesz się tutaj wiele dowiedzieć.
Powinieneś być wobec praktykantów trochę bardziej uprzejmy.
Kto został wybrany na lidera grupy\kierownika?
Składam wypowiedzenie z dniem 1. kwietnia.
Amy na podwieczorek je porcję ciasta.
Niestety, ale nie mogę przyjść na twoją imprezę.
Autobus linii numer 3 jedzie do dworca głównego.
Moja praca jest ukończona w 60 procentach.
Zbyt piękne, aby było prawdziwe.
Dziecko upadło na ziemię.
Idę jeszcze szybko do marketu.
Ile czasu mamy do odjazdu pociągu?
Z okazji urodzin składamy Ewie życzenia.
Na Boże Narodzenia jesteśmy u naszych rodziców.
Dostawca dostarczy nam dzisiaj 4 automaty do kawy, za 70 euro każdy.
Na temat tego pytania (dosł. na to pytanie) mogę powiedzieć więcej.
Bierzesz cukier do herbaty?
Lekarstwo należy zażywać o stałych porach.
Masz coś do pisania?

Lös. 2
Zu dieser Zeit studierte Lars in Bonn.
Neulich fährt der Bus nur bis zum Hauptbahnhof.
Zu diesem Thema kannst du hier viel erfahren.
Du solltest zu den Praktikanten etwas netter sein.
Wer wurde zum Gruppenleiter gewählt?
Ich kündige zum 1. April.
Zum Nachtisch isst Amy ein Stück Kuchen.
Zu deiner Feier kann ich leider nicht kommen.
Der Bus Linie 3 fährt zum Hauptbahnhof.
Meine Arbeit ist zu 60 Prozent fertig.
Zu schön um wahr zu sein.
Das Kind fiel zu Boden.
Ich gehe noch schnell zum Supermarkt.
Wie viel Zeit haben wir zur Abfahrt des Zuges?
Wir gratulieren Eva zu ihrem Geburtstag.
Zu Weihnachten sind wir bei unseren Eltern.
Der Lieferant liefert uns heute 4 Kaffeemaschinen, zu je 70 Euro.
Zu dieser Frage kann ich mehr sagen.
Nimmst du Zucker zum Tee?
Zu einer festen Zeit muss man die Arznei einnehmen.
Hast du etwas zum Schreiben?

Üb. 3
Idziesz na wystawę?
Na kolację jemy kanapki.
Możemy się do Państwa dosiąść?
Dosiedli się do innych osób.
Możecie to kupić już za połowę ceny.
We dwójkę podołamy\damy radę.
Emil płynie do wyspy.
Co użyła Lea do sałatki?
Partie doszły w końcu do porozumienia\zgody.
Po raz czwarty podnoszę tą zabawkę.
Nie mogę jutro wziąć wolnego, ponieważ mam dużo pracy. (I)
Kai tkwi po uszy w długach. (I)
Irma ma poważne kłopoty. (I)
Firma ma problemy.
Wolę iść na przyjęcie urodzinowe do Anke.
Oni chodzą w czwartki na gimnastykę.
Idziecie pojutrze na mecz piłki nożnej?
Ewa przyszła w porę na wykład.
Do wyjaśnienia tego wypadku, potrzeba personaliów wszystkich, biorących w nim udział.
Mój mąż zamienia noc w dzień, siedząc do późnej nocy przed komputerem.

Lös. 3
Gehst du zur Ausstellung?
Zu Abend essen wir belegtes Brot.\Butterbrot.
Dürfen wir uns zu Ihnen setzen?
Sie setzten sich zu den anderen.
Zum halben Preis könnt ihr das schon kaufen.
Zu zweit schaffen wir das bestimmt.
Emil schwimmt zu der Insel herüber.
Was verwendete Ewa zum Salat?
Endlich kommen die Parteien zur Einigung.
Zum vierten Mal hebe ich das Spielzeug auf.
Ich kann mir morgen nicht frei nehmen, denn ich stecke bis zum Hals in Arbeit.
Kai steckt bis zum Hals in Schulden.
Irma steckt bis zum Hals in Schwierigkeiten.
Der Firma steht das Wasser bis zum Hals.
Ich gehe lieber zu Ankes Geburtstagsparty.
Sie gehen dienstags zur Gymnastik.
Geht ihr übermorgen zum Fußballspiel?
Zur rechten Zeit kam Eva zur Vorlesung.
Zur Klärung des Unfalls braucht man die Personalien aller Beteiligten.
Mein Mann macht die Nacht zum Tag, indem er bis spät in die Nacht vor dem PC sitzt.

Idiome mit "zu" Zwroty z "zu"

et zu den Akten legen - uważać coś za załatwione 
das Zeug zu et haben - mieć odnowione umiejętności do czegoś
jm et zum Hals heraushängen - ktoś ma czegoś dość
jm das Wasser bis zum Hals stehen - mieć problemy
zu Wasser werden - spełznąć na niczym
Geld zum Fenster hinauswerfen - wyrzucać pieniądze w błoto, szastać pieniędzmi
jn zum Pferd machen - robić kogoś w konia
wie ein Ochse zur Königskutsche passen - pasować jak wół do karety
et zu Papier machen - napisać coś

Was hat der Lebkuchen zur Mühle? Co ma piernik do wiatraka?
zum Lachen sein - śmiechu warte
jm zu Ohren kommen - dojść do uszu
jm et zur Last nehmen - obwiniać kog.
jm die Haare zu Berge - włosy stają komuś dęba
den Bock zum Gärtner machen - ktoś ma coś zrobić, do czego się w ogóle nie nadaje
Gut will zu gut - pieniądz robi pieniądz
die Nacht zum Tag machen - robić w nocy to, co się robi w dzień
sich zu jm hingezogen fühlen - czuć sympatię do kog.
jm zu nahe treten - urazić kogoś, sprawić przykrość
zu kurz kommen - wyjść na czymś źle

zu Ende sein
zu Gast sein
zu Mittag essen
zu Abend essen
zu Boden fallen
zu Besuch kommen
zu Hilfe kommen
zu Ruhm kommen - dojść do sławy
zu Wort kommen - dojść do słowa
zu Verstand kommen - nabierać rozumu
zum einen, ... zum anderen - po pierwsze, ... po drugie

bis zum Hals - całkowicie
Mach zu! - Pośpiesz się.
Nur zu! - No ruszaj.\Śmiało.

"Zu" stosuje się, gdy osoba zbliża się do budynku, ale nie zamierza do niego wejść.

skróty - Abkürzungen hier
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen