tun

Erfolg hat drei Buchstaben tun. (Goethe)

sein Bestes tun - dawać z siebie wszystko
jm Leid tun - być komuś przykro
(sich) wehtun - boleć, skaleczyć się
jm einen Gefallen tun - zrobić komuś przysługę
et Schlechtes, Böses/Gutes tun - zrobić coś złego/dobrego

seine Pflicht tun - wypełnić swój obowiązek
jm Unrecht tun - skrzywdzić kogoś
einen Blick tun - spojrzeć
gut\wohl tun - służyć dobrze
zu tun haben - mieć coś do załatwienia
alle Hände voll zu tun haben - mieć ręce pełne roboty

et tut seine Wirkung - coś zadziała 
Damit ist es nicht getan. To  nie wystarczy.\Na tym nie koniec.
es mit jm zu tun haben - mieć z kimś do czynienia
es mit jm, zu tun bekommen - mieć z kimś do czynienia (w przyszłości)
so tun, als ob ... - udawać, sprawiać wrażenie jakby
Er tat so, als ob er krank wäre. Robił tak\Udawał, jakby był chory.

es mit der Angst zu tun bekommen - przestraszyć się
tun, was gesagt wurde - robić co kazano
tun und lassen können, was man (zamieniamy na osobę) will - robić, co się komu żywnie podoba
Du kannst tun und lassen, was du willst. Możesz tak postępować, jak chcesz.
jm. tun alle Knochen weh - kogoś bolą wszystkie kości
mit Leib und Seele tun - wkładać w coś całe swoje serce

vertun, vertat, vertan - marnować
eine vertane Gelegenheit - zmarnowana okazja

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Üb. 1
Tess zrobiła co w jej mocy.
Ben marnuje cały swój czas grając.
Czy oni wiedzą, co robią?
Marnujemy swój czas, czekając na Lenę.
Ida i Ben robią to dla pieniędzy.
Co tam robisz? - Naprawiam samochód.
Mój mąż wykonuje tylko swój obowiązek\robi to co do niego należy.
To nie wystarczy. Poćwicz jeszcze 15 minut.
Znów boli mnie prawa noga.
Biedactwo. Tak mi jej szkoda.
Mam jeszcze coś do załatwienia w mieście.
Nie bój się, ten pies nic ci nie zrobi.
Czy Ela coś ci zrobiła?
Czy możesz mi wyświadczyć przysługę?
Włóż proszę kurtkę do szafy.
Umieść kurtkę tam, gdzie jest jej miejsce.
Zostaw mnie w spokoju. Nie chcę mieć z tą sprawą nic do czynienia.
Urlop u twoich rodziców nad morzem na pewno dobrze wam zrobi. 
Kiedy już się usamodzielnisz, możesz robić co ci się żywnie podoba.
Leo zrobił wiele dla swojego zdrowia, mimo to znów jest na zwolnieniu lekarskim.

Lös. 1
Tess hat ihr Bestes getan.
Ben vertut seine ganze Zeit mit Spielen.
Wissen sie, was sie tun?
Wir vertun unsere Zeit, indem wir auf Lena warten.
Ida und Ben tun es für das Geld.
Was tust du denn da? - Ich repariere mein Auto.
Mein Mann tut nur seine Pflicht.
Damit ist es nicht getan. Üb mal noch 15 Minuten.
Mir tut wieder mein rechter Fuß weh.
Die Arme. Sie tut mir so Leid.
Ich habe noch in der Stadt zu tun.
Keine Angst, der Hund tut dir nichts.
Hat Ella dir etwas getan?
Kannst du mir einen Gefallen tun?
Tu mal die Jacke in den Schrank.
Bitte, tu die Jacke dahin, wo sie hingehört.
Lass mich in Ruhe damit. Ich will mit der Sache nichts zu tun haben.
Der Urlaub bei deinen Eltern an der See tut euch bestimmt gut. 
Wenn du dich selbstständig machst, kannst du tun und lassen, was du willst.
Leo tat viel für seine Gesundheit, trotzdem ist er wieder krankgeschrieben. 

Üb. 2
s Fieber
Skaleczyłaś się?
Tim miał gorączkę i bolały go wszystkie kości.
Nie możesz im tego zrobić.
Karl skrzywdził ich rodziców.
Ines tylko udawała, że coś sobie zrobiła. (K)
Nie udawaj, że jesteś zaskoczony. (K)
Nils zachowywał się tak, jakby nic się nie stało. (K)
Dobrze zrobisz milcząc. (K)
Pia ma dużo pracy (I) i dlatego nie ma czasu dla rodziny.

Lös. 2
Hast du dir wehgetan?
Tim hatte hohes Fieber und ihm taten alle Knochen weh.
Das kannst du ihnen nicht antun.
Karl tat ihren Eltern Unrecht.
Ines tat nur so, als ob es ihr wehgetan hätte.
Tu doch nicht so, als ob du überrascht wärest.
Nils tat so, als ob nichts gewesen wäre.
Du tätest gut daran, zu schweigen.
Pia hat alle Hände voll zu tun und deshalb hat sie keine Zeit für Familie.

skróty - Abkürzungen hier
 
Aleksander Łukomski
źródło: http://www.radiownet.pl/publikacje/7618 

 

Wetter 2

Kontynuacja
die Fortsetzung 
 
die Sonne - słońce
der Regen - deszcz
der Nieselregen - mżawka
der Schnee - śnieg
das Eis - lód
das Gewitter - burza
der Sturm - wichura
der Wind - wiatr
die Wolke (n) - chmura
die Bewölkung - zachmurzenie 
der Nachtfrost - przymrozek
der starke Frost - silny mróz

die Hitze - upał 
der Nebel, Dunst - mgła
der Blitz - błyskawica
der Hagel - grad 
der Donnerschlag - piorun
der Wolkenbruch - oberwanie chmury
der Platzregen - jw.
das Tauwetter - odwilż 
Pl Niederschläge - opady (der Niederschlag - opad)
die Eisglätte, das Glatteis - gołoledź
das Schneetreiben, das Schneegestöber - zamieć śnieżna
der Wirbelsturm - trąba powietrzna
Pl die Böen - porywy wiatru (die Bö - poryw) 

Es gibt Schneeregen. Pada deszcz ze śniegiem.
Der Himmel ist bedeckt. Niebo jest zachmurzone. 
Es ist gerieselt. Sypał śnieg. (rieseln)
Der Schnee ist vereist. Śnieg jest zlodowaciały.
Der Schnee ich matschig. Śnieg jest rozmiękły\błotnisty.
Es gibt Hagelschauer. Gradobicie\Pada grad.
Wie viel Grad gibt es heute? Ile jest dzisiaj stopni?

Die Temperatur liegt bei 0 Grad. Temperatura wynosi 0 stopni. 
Es ist 20 Grad Celsius. Jest 20 stopni Celsjusza.
Die Schneeverwehung - zaspa
Im Süden soll es heftige Schneeverwehungen gegeben haben. Podobno na północy były gwałtowne zamiecie śnieżne.
Man konnte im Radio hören, dass es im Süden heftige Schneeverwehungen gegeben hat.

Es zieht. Jest przeciąg. (Mach das Fenster zu.)
der Durchzug - przeciąg (machen)

Idiomy ze słownictwem dotyczącym pogody

sich freuen wie ein Schneekönig - cieszyć się jak dziecko
der Windhund - lekkoduch, osoba nie biorąca nic poważnie, na której nie można polegać
in den Wind reden - mówić do ściany
vom Regen in die Traufe kommen - wpaść z deszczu pod rynnę
wie eine Wetterfahne sein - być zmiennym jak chorągiewka na wietrze
die Ruhe vor dem Sturm - cisza przed burzą

das Donnerwetter - burza; awantura 

Gestern Abend gab es ein großes Donnerwetter bei unseren Nachbarn. Wczoraj wieczorem była awantura u naszych sąsiadów.
Tropfen auf dem heißen Stein sein - kropla w morzu potrzeb
jn überläuft es heiß und kalt - gorąco się komuś robi ze strachu
das Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen - robić kwaśną minę, być niezadowolonym  


(I) = Idiom
Übersetze bitte.
W niedziele ma świecić słońce i będzie 26 stopni. 
Jesienią jest zimno, ponuro i często pada deszcz.
Jesienią rano jest często mgliście.
Latem jest upalnie, najczęściej bezchmurnie i bezwietrznie.
W zimie jest często zimno, mroźnie oraz pochmurnie.
Dlaczego jesteś taka niezadowolona? (I)
Tutaj pogoda jest prawie każdego dnia inna. 
Co robisz, gdy pogoda jest deszczowa i wieje wiatr?
Nasi politycy są ostatnio zmienni jak chorągiewka na wietrze. (I)
Paul był kompletnie zaskoczony (I), jak przeczytał rachunek telefonu komórkowego.
cz.
Lös.
Am Samstag scheint die Sonne und es ist 26 Grad.  
Im Herbst ist es kalt, trübe und oft regnet es.
Im Herbst ist es morgens oft neblig. 
Im Sommer ist es heiß, am häufigsten wolkenlos und windstill.
Im Winter ist es oft kalt, frostig und bewölkt.
Warum machst du das Gesicht wie drei Tage Regenwetter? 
Das Wetter ist hier fast jeden Tag anders. 
Was machst du, wenn das Wetter regnerisch ist und der Wind weht? 
Unsere Politiker sind in letzter Zeit wie eine Wetterfahne.
Paul fiel aus allen Wolken, als er die Handyrechnung gelesen hat.

skróty - Abkürzungen hier

das Brainstorming
 
Aleksander Łukomski
 http://www.radiownet.pl/publikacje/7635