Posts mit dem Label przyimki/Präpositionen werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label przyimki/Präpositionen werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

um + A



 Gehen Sie um die Ecke, da ist der Briefkasten. Proszę iść za róg, tam będzie skrzynka pocztowa.

um - około
Das Fahrrad wird um 90 Euro kostet. Rower może kosztować około 90 euro.
um die 10 Leute - około 10 osób

um sein - skończyć się
Die Ferien sind um.
um ... herum - wokół
um den Park herum
um 3 Uhr herum - około 3

um jn herum sein - być w pobliżu kog.
Die Leibwächter waren um den Präsidenten herum. Ochroniarze byli w pobliżu prezydenta.
Es verging Woche um Woche. Mijał tydzień za tygodniem.

Bitte übersetze. Przetłumacz.

Już czas./Czas się skończył.
Wokół rynku zasadzono nowe drzewa.
Apteka jest tuż za rogiem.
Tuż za rogiem jest ładny szlak turystyczny.
Księżyc krąży wokół ziemi.
Leo opłakuje swojego ojca.
Ceny benzyny znów wzrosły o 5 procent.
Uli targuje się o cenę.
Siedzieliśmy wokół starego stołu i rozmawialiśmy.
Proszę o zrozumienie, ale inaczej się nie dało.
Proszę iść za róg i tam będzie skrzynka pocztowa.
Oszukał go na wynagrodzeniu.
Musimy o tydzień przesunąć wyjazd.
Mia wyjeżdża w porze obiadowej.
Właśnie o to mi chodzi.
Na szczęście nikt nie zginął.
Nie kłóćmy się o drobiazgi. (I)

Lös.

Die Zeit ist um.
Um dem Markplatz pflanzte man neue Bäume.
Die Apotheke ist gleich um die Ecke.
Es gibt eine schöne Wanderweg um den See (herum).
Du bist schon dreimal um das Haus gefahren.
Der Mond kreist um die Erde.
Leo trauert um seinen Vater.
Die Benzinpreise sind wieder um 5 Prozent gestiegen.
Uli handelt um den Preis
Wir saßen um den alten Tisch (herum) und unterhielten uns.
Ich bitte um Verständnis, anders ging es aber nicht.
Gehen Sie dort um die Ecke, da ist der Briefkasten.
Er hat ihn um sein Entgelt betrogen.
Wir müssen die Abfahrt um eine Woche verschieben.
Mia fährt um die Mittagszeit.
Es geht mir eben darum.
Zum Glück sind keine Menschen ums Leben gekommen.
Streiten wir (uns) nicht um des Kaisers Bart. 

Idiome mit "um"

jm wird es ganz warm um das Herz - wzruszyć się 
um des Kaisers Bart streiten - kłócić się o drobiazgi
sich den Wind um die Nase wehen lassen - poznać świat
jn um einen kleinen Finger wickeln - owinąć sobie kog. wokół palca
Es geht um die Wurst. Teraz gra idzie o najwyższą stawkę.
um die Ecke denken - myśleć niekonwencjonalnie (unnötig) kompliziert denken; ungewöhnliche/ kreative Gedanken zu einem Thema haben
Hier werden Fragen gestellt, bei denen man ein bisschen um die Ecke denken muss.
nicht um alles an der Welt - za nic na świecie
das Dunkel um et - niejasność wokół czegoś
jm um den Hals fallen\fliegen - rzucić się kom. na szyję
um jeden Preis - za wszelką cenę
um den heißen Brei herumreden - owijać w bawełnę
jm Honig um den Mund schmieren - podlizywać się
sich die Nacht um die Ohren schlagen - nie zmrużyć oka przez całą noc

um G ... willen - z powodu; dla
um der Freundschaft willen - dla przyjaźni
um des lieben Friedens willen - dla świętego spokoju 
um seiner willen - ze względu na niego

sktóty hier

in II

Übersetze mal. Przetłumacz.
Proszę taksówkę na Taustraße 1.
Piłka leciała w środek widowni.
Jakub poszedł do więzienia.
Mia kładła się na urlopie każdego dnia w słońcu na kilka godzin.
Babcia idzie do ogrodu.
Dzisiaj bardzo się spieszę i dlatego nie mam czasu dla Idy.
Bardzo ładnie wyglądasz w tej spódnicy.
Co masz w kieszeni?
Mieszkanie musi być opłacone z góry.
W windzie nie było światła.
Klucz nadal jest w zamku.
Znów musimy zanieść krzesła na górę, na 2 piętro.
Chwila, muszę jeszcze napisać SMS w telefonie. (Wohin?)
Raz w miesiącu nasza babcia zaprasza nas do siebie, do domu, na obiad.
Rozciął sobie palca.
Uli jest dobry z matematyki ale słaby z niemieckiego.

Schlüssel Klucz
Ich brauche ein Taxi in die Taustraße.
Der Ball flog mitten in die Zuschauer.
Jakob ist ins Gefängnis gegangen.
Mia legte sich im Urlaub jeden Tag ein paar Stunden in der Sonne.
Die Oma geht in den Garten.
Ich bin heute in großer Eile und deshalb habe ich keine Zeit für Ida.
Du siehst in diesem Rock toll aus.
Was hast du in der Tasche?
Die Wohnung muss im Voraus bezahlt werden.
Im Fahrstuhl gab es kein Licht.
Der Schlüssel steckt immer noch im Schloss.
Wir müssen die Stühle wieder nach oben in den 2. Stock bringen.
Einen Moment, ich muss noch eine SMS in mein Handy tippen.
Einmal im Monat lädt uns unsere Oma zum Mittagessen zu sich nach Hause ein.
Er hat sich in den Finger geschnitten.
Uli ist gut in Mathe aber schwach in Deutsch.

in I

Przyimek in łączy się z celownikiem lub biernikiem.

im Schnee - na śniegu
im Regen - na deszczu
in der Sonne - na słońcu

in dieser Hinsicht - pod tym względem
in Hülle und Fülle - w brud, pod dostatkiem
in erster Linie - w pierwszym rzędzie, najpierw
in Saus und Braus leben - opływać w dostatki

Übersetze mal. Przetłumacz.
Jesteśmy w kawiarni i Ute przyjdzie w każdej chwili.
Co masz w ręce?
Za pół roku widzimy się ponownie.
Przepraszam, czy ten autobus jedzie do centrum?
Idziemy teraz do restauracji na górne piętro i wypijemy kawę.
Dopiero w przyszłym tygodniu powinno być znowu ciepło.
Mozart żył w XIX wieku.
W czasie ferii wpadliśmy w poślizg.
Wasze mieszkanie jest na parterze czy na 1 piętrze?
W tle widać plac zabaw.
Na pierwszym planie dzieci rzucają piłkę.
Mia ubrana jest na zielono.
Czy te spodnie są również w kolorze czerwonym?
Przeprowadzamy się do innego miasta.
Świętowaliśmy do późnej nocy.
Gdzie jedziecie na urlop?
On jest albo w ogrodzie albo w piwnicy.
 
Schlüssel Klucz
Wir sind im Cafe und Ute kommt jeden Moment.
Was hast du in der Hand?
In einem halben Jahr sehen wir uns wieder.
Entschuldigung, fährt der Bus ins Zentrum?
Wir gehen jetzt in die obere Etage ins Restaurant und trinken einen Kaffee.
Erst in der nächsten Woche soll es wieder warm werden.
Mozart lebte im 18. Jahrhundert.
In den Ferien sind wir ins Rutschen geraten.
Liegt eure Wohnung im Erdgeschoß oder im ersten Stock?
Im Hintergrund sieht man einen Spielplatz.
Im Vordergrund werfen die Kinder den Ball. 
Mia ist in Grün gekleidet.
Ist die Hose auch in Rot?
Wir ziehen in eine andere Stadt.
Wir feierten bis spät in die Nacht.
Wohin fahrt ihr in den Urlaub?
Er ist entweder im Garten oder im Keller.

Er steht im Schnee. On stoi na śniegu.

"mit" B1

Übersetze bitte. Przetłumacz.

Chętnie jeżdżę koleją.
Ewa wychodzi ze swoim psem. (ugs)
Myślę, że oni pomylili mnie z moim bratem.
Z kim rozmawiałaś przez telefon?
Jan pisze ołówkiem.
Pan Tau przechodzi na rentę w wieku 65 lat.
Poczekaj ze swoim wypowiedzeniem.
Ten samochód jeździ na gaz.
Pia wygląda ładniej wraz z upływem czasu.
Wraz z Uwe jest nas 10-cioro.
Ona nie zrobiła tego umyślnie.
Tylko specjalnym nożem da się to mięso pokroić.
Z wielką radością chcę cię o tym poinformować.
Z naszymi nowymi przyjaciółmi rozumiemy się dobrze.
Dziewczyna o blond włosach mówiła cichym głosem.
Pośpiesz się ze swoją pracą.
W swojej pracy zarobił dużo pieniędzy.

Lösung Klucz

Ich fahre gerne mit der Bahn.
Eva geht mit ihrem Hund Gassi.
Ich glaube, sie verwechselten mich mit meinem Bruder. 
Mit wem hast du telefoniert?
Jan schreibt mit einem Bleistift.
Mit 65 geht Herr Tau in die Rente.
Warte mit deiner Kündigung!
Der Wagen fährt mit Gas.
Mit der Zeit sieht Pia schöner aus.
Mit Uwe sind wir 10 Personen.
Sie hat das nicht mit Absicht getan.
Das Fleisch lässt sich nur mit einem speziellen Messer schneiden.
Mit großer Freude möchte ich es dir mitteilen.
Mit unseren neuen Nachbarn vertragen wir uns gut.
Ein Mädchen mit blondem Haar sprach mit leiser Stimme.
Beeilt dich mit deiner Arbeit!
Mit seiner Arbeit verdiente er viel Geld.



 Eva geht mit ihrem Hund Gassi. - Ewa wychodzi ze swoim psem.


durch + A

mit et durch sein - uporać się z czymś
das ganze Jahr durch - przez cały rok

hindurch A
die ganze Nacht hindurch - (przez) całą noc
Jahre hindurch - latami 

Übersetze mal. Przetłumacz.
Oni znaleźli hotel z jego pomocą.
Przez cały wrzesień tylko padało.
Kai przeszedł przez te drzwi.
Spojrzał przez okno.
Oni jadą przez Włochy.
Dowiedziałem się o tym poprzez relację z telewizji.
Proszę otwórz okno, przez szybę nie mogę cię zrozumieć.
Przez przypadek dowiedziałem się, że jest sierotą.
28 podzielić przez 7 wynosi 4.
Podczas swoich wycieczek objechał cały kraj.
Po pracy kasjerki spacerują po mieście.
Uli stał się znany dzięki telewizji.
Oni poznali Larsa przez przyjaciół.
Wreszcie uporałem się z tymi zadaniami domowymi.

Lös.
Durch seine Hilfe fanden sie ein Hotel.
Den September hindurch hat es nur geregnet.
Durch diese Tür ist Kai gekommen.
Er schaute durchs Fenster.
Sie fahren durch Italien.
Das habe ich durch ein Bericht im Fernsehen erfahren.
Mach bitte das Fenster auf, ich kann dich durch die Scheibe nicht verstehen.
Durch Zufall habe ich erfahren, dass er\sie ein Waisenkind ist.
28 durch 7 ist 4.
Auf seinen Fahrten reiste er durch das ganze Land.
Die Kassiererinnen bummeln nach der Arbeit durch die Stadt.
Uli ist durch den Fernseher bekannt geworden.
Sie haben Lars durch Freunde kennen gelernt.
Mit den Hausaufgaben bin ich endlich durch.

Idiome mit durch

durch und durch wskroś, całkowicie völlig; ganz und gar; vollständig   
durch und durch nass sein - być przemoczonym do suchej nitki
durch und durch ehrlich sein - być szczerym
durch dick und dünn gehen - być z kimś na dobre i na złe gemeinsam gute und schlechte Zeiten erleben; solidarisch/treu sein 
jd durch die Lappen gehen - Täter zwiewać kom.; Auftrag przejść kom. koło nosa jm entwischen; entkommen; verpassen
Er will mit dem Kopf durch die Wand. On chce przebić głową mur.
sich et durch den Kopf gehen lassen - przemyśleć coś
Das muss ich mir erst durch den Kopf gehen lassen. Muszę to sobie najpierw przemyśleć.
durch die Finger rinnen - unwillentlich verloren gehen/aufgebraucht werden
jm rinnt das Geld durch die Finger - pieniądze się kog. nie trzymają

"Mit ein paar wenigen Rubeln in der Tasche, die ihnen schnell durch die Finger rinnen, kommen sie in Ostberlin an und entdecken gemeinsam eine Stadt, die Anfang der Neunziger vielleicht der spannendste Ort der Welt ist."

skróty - Abkürzungen hier

nach + D

Nach dem Regen kommt die Sonne. Po deszczu zawsze wychodzi słońce.

je nach Umständen - w zależności od okoliczności
je nach Wunsch - według życzenia
nach Absprache - zgodnie z umową
nach Abzug der Kosten - po odciągnięciu kosztów

Przyimek "nach" występuje również po rzeczowniku.
Meiner Meinung nach ... - Moim zdaniem ...
Meiner Meinung nach ist das Angebot günstig. Moim zdaniem oferta jest korzystna.
immer der Reihe nach - tylko po kolei
der Reihenfolge nach - według kolejności 

nach Jahr und Tag - po długim czasie  
nach Lust und Laune - zależnie od nastroju
nach und nach - stopniowo
immer nach der Nase - prosto

Übersetze bitte. Przetłumacz.
Üb. 1
Jan jedzie do Azji, a jego żona do Włoch.
Czy możesz znieść stół na dół?
Jestem po panu.
Według listy jest pani za mną.
Dlaczego nie spytałaś o numer telefonu?
Proszę podejść do przodu.
Po koncercie poszli do knajpy.
Pani Traumtänzerin przyszła po 5 minutach.
Budowa nowego stadionu piłkarskiego przebiega według planu.
Mam zawieźć was do domu?
Ben i Ilse przyjdą do was po kolacji.
Będę w domu dopiero z początkiem maja.
Zgodnie z prawem nie można sprzedawać alkoholu nastolatkom.
Po długim dniu pracy Ida musi wziąć prysznic.
Oni jadą autobusem z Bonn do Saal.
Na kasie nie ma nikogo. Spytaj proszę o kasjerkę.
Jedziecie do Kalk aby spotkać przyjaciół?
Anke przesiada się do pociągu do Ulm.
Moim zdaniem, wynik się nie zgadza.
Uważam, że zdanie jest poprawne.

Lös. 1
Jan fährt nach Asien und seine Frau nach Italien.
Kannst du bitte den Tisch nach unten tragen?
Ich bin nach Ihnen dran.
Sie stehen nach mir auf der Liste.
Warum fragtest du nach der Telefonnummer nicht?
Bitte kommen Sie nach vorne.
Nach dem Konzert gingen sie in eine Kneipe.
Frau Traumtänzerin kam nach 5 Minuten.
Der Bau des neuen Fußballstadions verläuft nach Plan.
Soll ich euch nach Hause bringen?
Ben und Ilse kommen zu euch nach dem Abendessen.
Ich bin erst nach Anfang Mai wieder zu Hause.
Nach dem Gesetz kann man keinen Alkohol an Jugendlichen verkaufen.
Nach dem langen Arbeitstag braucht Ida eine Dusche.
Von Bonn nach Saal fahren sie mit dem Bus.
Bei der Kasse ist keiner. Frage bitte nach der Kassiererin.
Fahrt ihr nach Kalk um ihre Freunde zu treffen?
Anke steigt in den Zug nach Ulm um.
Meiner Meinung nach stimmt das Ergebnis nicht.
Meiner Meinung nach ist der Satz richtig. 

Üb. 2
Kiedy jedziesz do dziadków do Bonn?
Nie mogę wszystkim na raz dać soku, jeden po drugim proszę.
Proszę tutaj jechać w lewo, a potem prosto.
Poszukiwania pani Tau przerwano po kilku godzinach.
Musimy zapytać o godzinę.
Wolne terminy mamy po wtorku w przyszłym tygodniu.
Możemy się znów spotkać po 1 lipca.
Hamburg po Berlinie jest drugim co do wielkości miastem Niemiec.
Japonki (die Badelatschen) nie są w moim guście. (I)
W dalszym ciągu czekamy na rzemieślników.
Pan Tau postępuje zgodnie z zasadami.
Ewa pojawiła się u nas po długim czasie (I).
Tim tańczy, jak ona mu zagra. (I)
Zanosi się na deszcz.\Wygląda jakby miało padać.
Po nowym roku ceny zostały obniżone. (P)
Lód dobrze smakuje. (I)

Lös. 2
Wann gehst du zu deinen Großeltern nach Bonn?
Ich kann nicht allen auf einmal den Saft geben, bitte einer nach dem anderen.
Fahren Sie hier nach links und dann geradeaus.
Nach einigen Stunden unterbrach man die Suche nach Frau Tau.
Wir müssen nach der Uhrzeit fragen.
Nach Dienstag nächster Woche haben wir Termine frei.
Wir können uns nach dem 1. Juli wieder treffen.
Nach Berlin ist Hamburg die zweitgrößte Stadt Deutschlands.
Die Badelatschen sind nicht nach meinem Geschmack.
Nach wie vor warten wir auf die Handwerker.
Herr Tau handelt nach den Vorschriften.
Nach Jahr und Tag erschien Eva bei uns.
Tim tanzt nach ihrer Pfeife.
Es sieht nach Regen aus.
Nach Neujahr wurden die Preise reduziert.
Das Eis schmeckt nach mehr.

Redensarten mit "nach" Idiomy z "nach"

Nach dem Regen kommt wieder Sonnenschein. Po deszczu zawsze wychodzi słońce.
sich nach der Decke strecken - musieć poradzić sobie z małą ilością pieniędzy, trzeba żyć odpowiednio do swoich środków, oszczędzać, przystosowywać się do okoliczności
den Mantel nach dem Wind hängen - być oportunistą, dopasowywać się dla korzyści
jm nach dem Mund sprechen - mówić po czyjejś myśli; być oportunistą
nach js Pfeife tanzen - tańczyć, jak ktoś zagra; słuchać się kog.
nach mehr schmecken - coś b. smakuje, aż chce się tego zjeść więcej
nach den Sternen greifen - chcieć rzeczy niemożliwych
nach seinem eigenen Kopf handeln - wiedzieć samemu, co jest dla niego dobre; nie ulegać wpływom innych osób

sich nach jm den Hals verrenken - patrzeć na kog. z zainteresowaniem
einen großen Sprung nach vorn(e) machen - zrobić postęp
ganz nach js Geschmack sein - podobać się kom.
nach vorn(e) blicken/schauen - myśleć o przyszłości
nach dem Gehör spielen - grać ze słuchu
nach Geld stinken - mieć dużo pieniędzy
Alle/Viele Wege führen nach Rom. - do jednego celu/miejsca można dojść na różne sposoby
nicht nach rechts und links blicken - skupić się
Blick nicht nach rechts und links. Skup się.

skróty - Abkürzungen hier
 

auf

"Auf" verbindet sich (łączy się) mit Dativ oder Akkusativ. 

auf gut Glück - na chybił trafił, w ciemno
auf ... hin - na
auf ihre Bitte hin - na jej prośbę
auf mein Zureden hin - za moją namową
auf den Rat des Arztes (hin) - za radą lekarza

auf ... hinaus - na
auf Monate hinaus - na wiele miesięcy
auf Tage hinaus - na wiele miesięcy
Ben verschuldete sich auf Jahre hinaus. Ben zadłużył się na wiele lat.
Das kommt auf dasselbe hinaus. Na jedno wychodzi.
Lea ist auf viele Monate hinaus versorgt. Lea jest zaopatrzona na długie miesiące.

auf und ab gehen - chodzić w 1dną i drugą stronę\tam i z powrotem
auf die Schnelle - na szybko 
auf der rechten Seite ... auf der linken Seite - po prawej stronie ... po lewej stronie
auf der einen Seite ... auf der anderen Seite - z jednej strony ... z drugiej strony

auf Biegen und Brechen - bez względu na wszystko
auf seine Art - na swój sposób
auf die Dauer - na dłuższą metę
Gib´s auf! Daj spokój.
Lars ging auf sie zu. Lars podszedł do niej.

kennen lernen - poznać kogoś
auf der Fahrt - podczas jazdy
auf der Weg - w drodze
auf der Reise - w podróży
auf der Flucht sein - uciekać

der Arbeitsvertrag - umowa o pracę
auf Dauer - na stałe
auf Probe - na okres próbny
auf Zeit - na czas określony

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Üb. 1
Dziecko wspina się na krzesło.
Jestem akurat w drodze do domu.
Głowa kierowcy spoczywała na kierownicy.
Piszę to od nowa.
Kai się zawsze śpieszy. (I)
Psy biegają po trawie.
Dora jest na podwórku.
Przesunęłam spotkanie na poniedziałek.
Nie powinnaś zwlekać z tą wizytą u lekarza. (I)
Wypracowanie powinno być już dawno napisane, ale on znów to odkłada. (I)
Przygotuję coś do jedzenia na szybko.
Liczyłam na twoją pomoc.
Zrobiłam to na pani życzenie.
Córka całuje mamę w policzek.
Chłopak całuje swoją dziewczynę w usta.
W wielu krajach całuje się na powitanie w prawy i lewy policzek.
Idę do banku wybrać pieniądze.
Ben jest jeszcze w pracy, ale lada chwila przyjdzie.
Ewa nocowała z soboty na niedzielę u swojej przyjaciółki.
Czy mogę wydrukować coś na twojej drukarce?
Moje auto zostało skradzione ze środy na czwartek. (P)

Lös. 1
Das Kind steigt auf den Stuhl.
Ich bin gerade auf dem Weg nach Hause.
Der Kopf eines Autofahrers hat auf dem Lenkrad gelegen.
Ich schreibe es aufs Neue.
Kai ist immer auf dem Sprung.
Die Hunde laufen auf dem Rasen.
Dora ist auf dem Hof.
Ich verschob den Termin auf Montag.
Du solltest den Arztbesuch nicht auf lange Bank schieben.
Der Aufsatz soll schon lang geschrieben sein, aber immer wieder schiebt er das auf die lange Bank.
Auf die Schnelle bereite ich etwas zum Essen zu.
Ich rechnete auf deine Hilfe.
Ich machte es auf Ihre Aufregung.
Die Tochter küsst ihre Mutti auf die Wange.
Der Junge küsst seine Freundin auf den Mund.
In vielen Ländern küsst man sich bei der Begrüßung links und rechts auf die Wange.
Ich gehe auf die Bank, um Geld abzuheben.
Ben ist noch auf der Arbeit aber jeden Moment da.
Von Samstag auf Sonntag übernachtete Eva bei ihrer Freundin.
Kann ich etwas auf deinem Drucker ausdrucken?
Mein Auto wurde von Mittwoch auf Donnerstag gestohlen.

Üb. 2
e Mautgebühr - opłata za przejazd na autostradzie
Ewa chce usiąść na kolana.
Wpłaciłem 9 Euro na moje konto.
Proszę przelać pieniądze na jej konto.
Jego urodziny wypadają w sobotę.
Klient postawił skrzynkę na wózek.
Masz ochotę na lody?
Na przyjęciu urodzinowym były same dziewczyny.
Doprowadzasz mnie do szewskiej pasji. (I)
Pracownicy budowlani idą na plac budowy.
Mój brat jest na podwórku i zaraz przyniesie pranie do domu.
Na autostradach w Niemczech pobierane są opłaty za samochody ciężarowe.
Rowerzyści nie mogą jeździć po autostradzie.
Ida położyła swoją dłoń na jego dłoń.
Dzieci rzuciły piłkę na dach.
Proszę wejść na kilka minut.
Przesuwamy termin na 7.
Przesuwacie wizytę o dwa dni?
Idziesz z nami na wieżę widokową?
Ulli nie uważał na znaki.
Spotkamy się jutro na parkingu. 

Lös. 2
Eva will sich auf den Schoß setzen.
Ich zahlte 9 Euro auf mein Konto ein.
Überweisen Sie ihr bitte das Geld auf ihr Konto.
Sein Geburtstag fällt auf Samstag.
Der Kunde stellte die Kiste auf den Gepäckwagen.
Hast du Lust auf Eis?
Auf der Geburtstagsfeier waren nur Mädchen.
Du bringst\gehst mir auf die Palme.
Die Bauarbeiter gehen auf die Baustelle.
Mein Bruder ist auf dem Hof und bringt gleich die Wäsche ins Haus.
Auf Deutschlands Autobahnen gibt es für Lastwagen eine Mautgebühr.
Radfahrer dürfen nicht auf der Autobahn fahren.
Ida legte ihre Hand auf seine Hand.
Die Kinder warfen den Ball aufs Dach.
Kommen Sie auf ein paar Minuten herein.
Wir verschieben den Termin auf den 7.
Verschiebt ihr den Termin um zwei Tage?
Kommst du auf den Aussichtsturm mit?
Ulli war auf die Zeichen nicht aufmerksam.
Wir treffen uns morgen auf dem Parkplatz.

Üb. 3
Tekst jest w języku włoskim.
Pies wybiegł nagle na ulicę.
To jest oczywiste. (I)
Lecimy na wyspę, aby wypocząć.
Pies kładzie się na sofie, chociaż mu tego nie wolno.
Przyjaciółki idą na przyjęcie.
Proszę jechać powoli po mokrych drogach.
Ta ustawa jest tymczasowa, a nie na stałe.
Pod koniec września będę na Oktoberfest.
Uwe jeździ na rowerze po chodniku.
Wystaw go na próbę (I), wtedy zobaczysz.
Tim spotkał ją na Aalplatz.
Leo podszedł do niej powoli.
Musimy w końcu wyruszać. (I)
Jak się to mówi w języku polskim?
Udo jest w toalecie i rozmawia przez telefon.
Lea robi to po swojemu.
Idziecie dzisiaj do urzędu meldunkowego?
Mama bierze niemowlę na ręce.
Ela została zatrudniona na okres próbny. (P)

Lös. 3
Der Text ist auf Italienisch.
Plötzlich lief der Hund auf die Straße.
Das liegt auf der Hand.
Wir fliegen auf eine Inseln um uns zu erholen.
Der Hund legt sich auf das Sofa, obwohl er das nicht darf.
Die Freundinnen gehen auf eine Party.
Bitte, fahren Sie auf nassen Straßen langsam.
Das Gesetz gilt auf Zeit nicht auf Dauer.
Ende September bin ich auf dem Oktoberfest.
Uwe fährt auf dem Gehsteig Rad.
Stell ihn doch auf die Probe, dann wirst du es sehen.
Tim begegnet ihr auf der Aalplatz.
Langsam ging Leo auf sie zu.
Wir müssen uns endlich auf den Weg machen.
Wie sagt man das auf Polnisch?
Udo ist auf der Toilette und telefoniert.
Lea macht das auf ihre Art.
Geht ihr heute aufs Einwohnermeldeamt?
Die Mutter nimmt das Baby auf den Arm.
Ella wurde auf Probe eingestellt.  

Üb. 4
Mia kupuje komórkę w ciemno.
Starsza pani jest zdana na pomoc obcych ludzi.
Ela czyta chętnie na balkonie albo w fotelu.
Ole wyruszył w podróż po świecie.
Jan jest w podróży służbowej, ale niedługo wróci.
W umowie jest to napisane czarno na białym\stoi jak byk. (I)
Strażacy ryzykowali wczoraj swoje życie. (I)
Oni byli w podróży, a teraz my jedziemy.
Mam zamiar trochę się przespać. (I)

Lös. 4
Mia kauft ein Handy auf gut Glück.
Die ältere Dame ist auf Hilfe fremden Menschen angewiesen.
Ella liest gerne auf dem Balkon oder in einem Sessel.
Ole ging auf der Weltreise.
Jan ist gerade auf der Geschäftsreise aber kommt gleich.
Im Vertrag steht es schwarz auf weiß.
Gestern setzten die Feuerwehrmänner ihr Leben aufs Spiel.
Sie waren schon auf der Reise und jetzt gehen wir (auf die Reise).
Ich habe vor, mich ein bisschen aufs Ohr zu legen. 

skróty - Abkürzungen hier

gegen + A

verstoßen gegen - wykroczyć przeciw
sich wehren gegen - bronić się przed
sich versichern gegen - ubezpieczyć się przed
tauschen\eintauschen gegen - wymieniać coś na coś
klagen gegen - oskarżać kog.
sich gegen die Kälte schützen - chronić się przed zimnem

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Tom wjechał w drzewo.
Pia ubezpieczyła się od kradzieży.
We wtorek w nocy Udo walił pięścią w drzwi.
To niezgodne z prawem.
Potrzebuję coś na przeziębienie.
To się stało wbrew mojej woli. 
Autor odważnie walczył z rakiem prawie rok czasu.
Dzisiaj wieczorem gra Berlin przeciwko Bonn.
Około 3 przyjdę\wpadnę do ciebie.
To jest sprzeczne z naszą umową.
Jestem nieufny wobec wszystkiego, co pobieram z sieci.
W przeciwieństwie do niego jestem początkujący.
Kierowca uderzył w drzewo i został śmiertelnie ranny.
Szukam lekarstwa na ból.
Wszystko przemawia przeciwko niemu.
To narusza przepisy.
Dlaczego bronisz się przed moją pomocą?
Uli walczy przeciwko swoim wrogom.
Tim nie ma nic przeciwko temu dziecku.
Na przyjęcie przybyło około 15 gości.
Czy kubek grzanego wina pomoże na zimno?
Ewa zrobiła sobie tatuaż (zleciła zrobienie sobie) wbrew woli swoich rodziców i nie żałuje tego ani trochę.

Lös.
Tom ist gegen einen Baum gefahren.
Pia versicherte sich gegen Diebstahl.
Dienstagnacht schlug Udo mit dem Faust gegen die Tür.
Das ist gegen das Gesetz.
Ich brauche etwas gegen meine Erkältung.
Es geschah gegen meinen Willen.
Fast ein Jahr lang kämpfte der Autor tapfer gegen sein Krebsleiden.
Heute Abend spielt Berlin gegen Bonn.
Gegen 3 Uhr komme ich bei dir vorbei.
Das ist gegen unsere Abmachung.
Ich bin gegen alles misstrauisch, was ich aus dem Internet herunterlade.
Gegen ihn bin ich ein Anfänger.
Der Fahrer ist gegen den Baum geprallt und ist tödlich verletzt worden.
Ich suche ein Mittel gegen Schmerzen.
Es spricht alles gegen ihn.
Das verstößt gegen die Vorschrift.
Warum wehrst du dich gegen meine Hilfe?
Uli kämpft gegen seine Feinde.
Tim hat nichts gegen das Kind.
Es kamen gegen 15 Gäste auf die Party.
Hilft ein Becher Glühwein gegen die Kälte?
Eva hat sich gegen den Willen ihrer Eltern tätowieren lassen und bereut es kein bisschen.

Redensarten mit "gegen" Idiomy z "gegen"

jm gegen den Strich gehen - iść nie po czyjejś myśli; przeszkadzać kom.  
mit dem Kopf gegen die Wand rennen - głową muru nie przebijesz, chcieć przeforsować coś niemożliwego
gegen den Strom schwimmen - nie dopasowywać się
gegen Windmühle kämpfen - walczyć z wiatrakami, bezsensowna walka z czymś
einen Groll gegen jn hegen - żywić urazę do kog, być na kog. złym

gegen die Wand sprechen - mówić jak do ściany
Das geht gegen mich. To jest wymierzone przeciwko mnie.
Das geht gegen meine Natur. To jest sprzeczne z moją naturą.
gegen meinen Willen - wbrew mojej woli
Das Blatt wendet sich. Sytuacja zmienia się.
Das Blatt wendete sich gegen ihn. Karta odwróciła się przeciwko niemu. Sytuacja zmieniła się na jego niekorzyść.

skróty - Abkürzungen hier 

 
Aleksander Łukomski
źródło: http://www.radiownet.pl/publikacje/7568#/publikacje/7674