aus + D

aus Unkenntnis - z niewiedzy, z nieznajomości
aus Scherz - dla żartu
aus Übersee - zza oceanu
aus diesem Anlass - z tej okazji
von ... aus  =  von ... heraus - z
von hier aus - stąd

Jeśli określamy z jakiego materiału coś jest wykonane, to pomijamy rodzajnik, np. aus Gold
"Aus", przy użyciu przyczyny (Aus welchem Grund? Z jakiego powodu?), również posiada rodzajnik zerowy. (Wyrażenie czynności i działalności)
np. Pia kam nur aus Neugier. Pia przyszła tylko z ciekawości.
Eva half Ilse aus Mitleid. Ewa pomagała Ilse ze współczucia.

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Üb. 1
Uwe ożenił się z nią z miłości a ona tylko dla pieniędzy.
Pomalowane na biało drzwi wejściowe są z drewna.
Przyniesiesz gazetę z regału?
Znam tę tłumaczkę ze studiów.
Na Oktoberfest przybywają ludzie z całego świata.
Rodzina Aal pije kawę tylko z filiżanek.
Czy przyniesie Mia dzisiaj chleb z piekarni?
Uli pochodzi ze Schwarzwaldu.
Jakie konsekwencje wynikają z wypowiedzenia członkostwa? (sich ergeben aus)
Czarno - biała sukienka w paski jest z jedwabiu.
Jan idzie właśnie ze stadionu, a Pia z fitness klubu.
Iris wyciągnęła butelkę mleka z lodówki.
Ten sweter z czystej wełny pasuje zarówno do dżinsów jak i do spódnicy.
Czy Eva przyjdzie w końcu z biblioteki?
Niedawno wrócili z gór.
Urzędnik zapytał o to z ciekawości.
Pani Tau pochodzi z południa.
Praktykant\Stażysta wiedział z własnego doświadczenia, jak męcząca jest podróż do Rzymu.
Film jest z 2017 roku i jest jednym z najwspanialszych filmów, które do tej pory widziałem. 

Lös. 1
Uwe heiratete sie aus Liebe und sie nur wegen dem Geld.
Die weiß gestrichene Haustür ist aus Holz.
Holst du die Zeitung aus dem Regal?
Ich kenne die Dolmetscherin aus Studium.
Zum Oktoberfest kommen Leute aus der ganzen Welt.
Die Familie Aal trinkt Kaffee nur aus den Tassen.
Holt Mia heute Brot aus der Bäckerei?
Uli kommt aus dem Schwarzwald.
Welche Konsequenzen ergeben sich aus der Kündigung der Mitgliedschaft?
Das schwarz weiß gestreifte Kleid ist aus Seide.
Jan kommt gerade aus dem Fußballstadion und Pia aus dem Fitnessstudio.
Iris nahm eine Flasche Milch aus dem Kühlschrank.
Der Pulli aus reiner Wolle passt sowohl zu den Jeans als auch zum Kleid.
Kommt Eva endlich aus der Bücherei?
Vor kurzem kamen sie aus den Bergen.
Der Beamte fragte danach aus Neugier.
Frau Tau kommt aus Süden.
Der Praktikant wusste aus eigener Erfahrung, wie anstrengend eine Reise nach Rom ist.
Der Film ist aus dem Jahr 2017 und ist einer der großartigsten Filme, die ich je sah. 

Üb. 2
Ela przetłumaczyła list z języka niemieckiego na j. polski.
Turysta wyciąga papierosy z automatu.
Ben i Jörg idą właśnie z domu towarowego.
Kai ma to nieprawdziwe zdjęcie z internetu.
Uważaj, ona może wypaść z okna.
Student wyciąga zeszyt z torby.
Ona lada chwila przyjdzie z biura.
Pan Aal wyszedł z więzienia. (P)
Praktykanci przyjdą ze szkoły o 15.
Z jakiego powodu Kai zażywa ten lek?
Leo uciekł z obawy przed aresztowaniem.
Starsza pani nie potrafi już o własnych siłach wstawać. (aus eigener Kraft)
Idziemy z kawiarni i mamy dobry humor.
Rzemieślnik idzie prosto z piwnicy.
Ptak wyleciał właśnie z ptaszarni. (s Vogelhaus)
Kto opróżni zmywarkę z naczyń? (räumen)
Podczas biegania wypadł jej banknot z kieszeni.
Mia zrobiła to z miłości.
Dokumenty pochodzą z XIX wieku.
Ben idzie z mieszkania, a Oda z miasta.

Lös. 2
Ella übersetzte den Brief aus dem Deutschen ins Polnische.
Der Tourist zieht Zigaretten aus dem Automaten.
Ben und Jörg kommen gerade aus dem Kaufhaus.
Kai nahm das falsche Foto aus dem Internet.
Pass auf, sie kann aus dem Fenster fallen.
Der Student nimmt das Heft aus seiner Tasche.
Jeden Moment kommt sie aus ihrem Büro.
Herr Aal wurde aus Gefängnis entlassen.
Die Praktikanten kommen um 15 Uhr aus der Schule.
Aus welchem Grund nimmt Kai das Medikament ein?
Aus Angst vor einer Verhaftung floh Leo.
Die ältere Dame kann aus eigener Kraft nicht mehr allein aufstehen.
Wir kommen aus dem Cafe und sind gut gelaunt.
Der Handwerker kommt direkt aus dem Keller.
Der Vogel flog gerade aus dem Vogelhaus.
Wer räumt das Geschirr aus dem Spülmaschine?
Der Geldschein fiel ihr beim Joggen aus der Tasche.
Mia tat das aus Liebe getan.
Die Dokumente stammen\sind aus dem 19. Jahrhundert.
Ben kommt aus dem Garten und Oda aus der Stadt.

Üb. 3
wahrsagen - wróżyć 
Dzieci kłamały ze strachu.
Z wdzięczności przyjął ją do domu.
Nasi sąsiedzi pomagają chorym dzieciom ze współczucia.
Z jego zachowania wnioskują, że jest winny. (schließen aus)
Chłopiec idzie szybko z Taustraße.
Na kogo on wyrósł?
Wyrósł na czołowego sportowca.
Żona milczy z grzeczności.
Wziął klucz i wyszedł z domu.
Przepraszam, zrobiłam to przez pomyłkę.
Minister został wykluczony z partii. (P)
Słoń został uwolniony z niewoli. (die Gefangenschaft, P)
Pasażerowie zostali uratowani z opresji. (aus großer Not, P)
Powróżę ci z ręki albo z kart.
Nie mogłam przestać myśleć o wypadku. (I)
Moje buty zepsuły się już całkiem. (I)
Omal nie poznałem pani Modeaffe. (K) Bardzo przytyła (I).

Lös. 3
Aus Angst logen die Kinder.
Er nahm sie aus Dankbarkeit in sein Haus an.
Unsere Nachbarn helfen den kranken Kindern aus Mitleid.
Aus seinem Verhalten schließen sie, dass er schuld ist.
Der Junge kommt rasch aus der Taustraße.
Was ist aus ihm geworden?
Aus ihm wurde ein Spitzensportler.
Die Frau schweigt aus Höflichkeit.
Er nahm den Schlüssel und ging aus dem Haus.
Entschuldigung, ich machte das aus Versehen.
Der Minister wurde aus der Partei ausgeschlossen.
Der Elefant wurde aus der Gefangenschaft befreit.
Die Passagiere wurden aus großer Not gerettet.
Ich sage dir aus der Hand oder aus den Karten wahr.
Das Unglück ging mir nicht aus dem Sinn.
Meine Schuhe gingen schon völlig aus dem Leim.
Fast hätte ich Frau Modeaffe nicht erkannt. Sie ging ganz schön aus dem Leim.
 
befreien aus\von - uwolnić z
sich befreien von - Vorurteil wyzbyć się czeg.

Idiome mit "aus" Zwroty z "aus"

wie ein Blitz aus heiterem Himmel - jak grom z jasnego nieba
aus den Rahmen fallen - nie pasować do całości; być niespotykanym
aus dem Leim gehen - roztyć się; popsuć się
sich die Rosinen aus dem Kuchen picken - zagarnąć najlepszą część dla siebie
ganz aus der Häuschen sein - nie posiadać się z radości
aus dem Schneider (krawiec) (heraus) sein - mieć najgorsze za sobą
jm wie aus dem Gesicht geschnitten sein - być podobnym do kog.
dumm aus dem Anzug\ aus der Wäsche gucken - być b. zaskoczonym
aus der Ferne - z oddali ((sich) betrachten - przyglądać się)

für jn die Kastanien aus dem Feuer holen - przejąć za kog. nieprzyjemne zadanie
aus den Kleidern kommen - wyszczupleć
jm das Geld aus der Tasche ziehen - wyciągnąć od kog. pieniądze 
aus dem Vollen schöpfen - czerpać pełną garścią
aus der Übung kommen - wyjść z wprawy
in der Patsche stecken\sitzen\sein - być w kłopotach
jm aus der Patsche helfen - wyciągnąć kog. z tarapatów
weder ein noch aus wissen = weder aus noch ein wissen - nie wiedzieć co począć
= nicht mehr ein und aus wissen
 jn aus dem Gleichgewicht bringen - wyprowadzić kog. z równowagi

jm den Wind aus dem Segeln nehmen - wytrącić broń z ręki
aus der Welt\aus dem Leben scheiden - pożegnać się z życiem
jn nicht aus dem Auge lassen - nie spuszczać kog. z oczu
jm nicht mehr aus dem Kopf\Sinn gehen - nie móc przestać o kimś\czymś myśleć

skróty - Abkürzungen hier

Keine Kommentare:

Kommentar posten