Ilija Trojanow - Der überflüssige Mensch (V.)


Der Schriftsteller, Übersetzer und Verleger Ilija Trojanow wurde 1965 in der bulgarischen Hauptstadt Sofia geboren. Seine Familie floh 1971 in die Bundesrepublik Deutschland und verbrachte anschließend zehn Jahre in Nairobi, Kenia. Nach einem längeren Aufenthalt in Paris kehrte Ilija Trojanow zum Studium nach Deutschland zurück. Im Jahre 1999 zog es Ilija Trojanow in die indische Stadt Bombay, 2003 bis 2006 hielt er sich in Kapstadt auf. Für jeden Ort, in dem er lebte, eignete sich Ilija Trojanow die jeweilige Sprache an, darunter Hindi und Swahili. Seine vielfach preisgekrönten Romane und Reportagen schreibt Ilija Trojanow vorwiegend in deutscher Sprache. Übersetzungen seiner Bücher liegen jedoch für das Arabische, Bulgarische, Chinesische, Englische, Französische, Holländische, Italienische, Katalanische, Koreanische, Polnische, Portugiesische, Russische, Spanische, Tschechische, Türkische und Ungarische vor.




 

Krótkie reakcje językowe (I)


Kurze Reaktionen/ Krótkie reakcje językowe

1. Podziękuj gospodarzom za mile spędzony wieczór, pożegnaj się.
2. Zaproś kolegę na swoje urodziny, podaj potrzebne informacje.
3. Przeproś znajomego, że nie przyszedłeś na umówione spotkanie. Podaj przyczynę.
4. Zapytaj przechodnia o drogę do najbliższej apteki.
5. Zwróć uwagę koledze, który w autobusie zajął miejsce przeznaczone dla osób niepełnosprawnych.
6. Odmów koleżance, która zaprosiła cię do kina, podaj przyczynę.
7. Zaproponuj koledze wspólne obejrzenie ciekawego filmu.
8. Przeproś nauczyciela, że nie oddałeś w terminie pracy domowej. Podaj przyczynę.
9. Zapytaj kolegę, czy mógłby pożyczyć ci książkę. Podaj termin zwrotu.
10. Dzwoniłeś do biura podróży, by dowiedzieć się o godzinę odjazdu konkretnego autobusu. Przekaż uzyskaną informację koleżance.

Przykładowe odpowiedzi

1. Vielen Dank für den schönen Abend. Wir müssen schon leider gehen, wir rufen Sie morgen an.
2. Hallo Klaus, ich möchte dich morgen um sieben Uhr zu meinem Geburtstag einladen. Wir treffen uns bei mir zu Hause.
3. Es tut mir leid, ich konnte aber nicht kommen. Ich hatte eine Autopanne und ich musste mein Auto zur Reparatur anmelden.
4. Entschuldigen Sie, bitte. Wie komme ich zu der nächsten Apotheke?
5. Der Platz hier ist für Behinderte. Du solltest ihn frei lassen.
6. Es tut mir leid, ich kann heute nicht ins Kino gehen. Morgen habe ich eine Klassenarbeit, ich muss lernen.
7. Heute läuft im Kino der Film, von dem ich dir erzählt habe. Ich habe schon Karten. Gehst du mit?
8. Entschuldigen Sie, aber ich konnte nicht die Arbeit rechtzeitig abgeben, ich war krank.
9. Würdest du mir das Deutschbuch leihen? Ich gebe es dir am Samstag zurück.
10. Hallo Anke! Ich habe das Reisebüro angerufen. Der Bus fährt um 12. Uhr direkt vom Hauptbahnhof ab.


PDF hier


40 ważnych idiomów





1. ein alter Hase sein – być starym wygą
2. viel Holz vor der Hütte haben – mieć duży biust
3. Tomaten auf den Augen haben – być ślepym
4. neben der Kappe sein – być zmieszanym, nieuważnym
5. auf großem Fuß leben – żyć wystawnie
6. ein langes Gesicht machen – być rozczarowanym; zrobić smutna minę
7. etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen – dostać coś za pół darmo
8. jemanden im Regen stehen lassen – zostawić kogoś na lodzie
9. eine arme Socke sein – być człowiekiem godnym pożałowania
10. unter vier Augen – w cztery oczy
11. die Ohren spitzen – nadstawiać uszu
12. die Katze im Sack kaufen –
13. jemandem steht das Wasser bis zum Hals – ktoś ma trudności lub kłopoty finansowe
14. jemandem auf der Nase herumtanzen – wchodzić komuś na głowę
15. Das sind zwei Paar Schuhe. – To są dwie różne rzeczy, których nie można porównać.
16. Haare auf den Zähnen haben – pot. mieć cięty język; być wyszczekanym; konfliktowym; drażliwym
17. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
18. reden wie ein Wasserfall - mówić jak najęty
19. auf dem Teppich bleiben – trzymać się faktów
20. jemandem auf die Finger sehen – patrzeć komuś na ręce, kontrolować
21. dünne Bretter bohren – ułatwić sobie
22. einen Eiertanz aufführen – certolić się z kimś/ czymś
23. jemandem einen Bären aufbinden – pot. wciskać komuś kit; nabierać kogoś
24. die Nase hoch tragen - być zarozumiałym
25. grinsen wie ein Honigkuchenpferd – uśmiechać się od ucha do ucha
26. schwarzmalen - przedstawiać coś pesymistycznie, obawiać się najgorszego
27. ins kalte Wasser springen – zostać rzuconym na głęboką wodę
28. Süßholz raspeln - kadzić
29. Luftschlösser bauen - budować zamki na lodzie; śnić o niebieskich migdałach; mieć nierealistyczne plany i marzenia
30. das eigene Nest beschmutzen - kalać własne gniazdo
31. ein Partylöwe sein - lew salonowy
32. die Hand für jemanden ins Feuer legen – dać sobie za kogoś uciąć rękę
33. stumm wie ein Fisch sein - milczeć jak ryba
34. einen Drehwurm haben – mieć mdłości
35. einen Dachschaden haben – mieć nierówno pod sufitem
36. jemandem Hals und Beinbruch wünschen – życzyć połamania pióra
37. einen Filmriss haben – mieć zanik pamięci
38. Korinthenkacker sein - upierdliwiec;
39. sich lieber die Zunge abbeißen, als etwas zu verraten - ugryźć się w język, niż coś zdradzić
40. in etwas verstrickt sein - być w coś uwikłanym