Song "Auf uns"


Andreas Bourani - "Auf uns"


Wer friert uns diesen Moment ein
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durchs Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und so lange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

R. Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag Unendlichkeit

Wir haben Flügel
schwören uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag (One love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

R. Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag Unendlichkeit


Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht (unsterblich macht)
R. Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag Unendlichkeit


Ein Hoch auf uns
(Ein Feuerwerk aus Endorphinen)
Ein Hoch auf uns
(Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht)
Ein Hoch auf uns
(So viele Lichter sind geblieben)
Auf uns


Kto uwieczni nam ten moment?
Lepiej już nie może być
Pomyśl o tych dniach, które są za nami
Jak długo już dzielimy radość i łzy
Tutaj każdy dla każdego skoczy w ogień
I nie zostaniemy wystawieni do wiatru
I tak dopóki będą sterować nami nasze serca
Pozostanie to wszystko nienaruszone

R. Podnieśmy toast za to, co przed nami
To jest to najlepsze, co dla nas istnieje
Podnieśmy toast za to, co nas jednoczy
Za ten czas
Podnieśmy toast za nas
za to życie
Za ten moment
który pozostanie na zawsze
Podnieśmy toast za nas
za teraz i wieczność
Za dzień nieskończoności

Mamy skrzydła
Przysięgamy sobie wieczną wierność
Upiększamy sobie ten dzień
Całe życie bez żalu
Od pierwszego kroku aż po grób

R. Podnieśmy toast za to, co przed nami
To jest to najlepsze, co dla nas istnieje
Podnieśmy toast za to, co nas jednoczy
Za ten czas
Podnieśmy toast za nas
za to życie
Za ten moment
który pozostanie na zawsze
Podnieśmy toast za nas
za teraz i wieczność
Za dzień nieskończoności


Fajerwerk z endorfin
Fajerwerk lecący przez ciemną noc
Tak wiele świateł pozostało
Chwila, która czyni nas nieśmiertelnymi

R. Podnieśmy toast za to, co przed nami
To jest to najlepsze, co dla nas istnieje
Podnieśmy toast za to, co nas jednoczy
Za ten czas
Podnieśmy toast za nas
za to życie
Za ten moment
który pozostanie na zawsze
Podnieśmy toast za nas
za teraz i wieczność
Za dzień nieskończoności


Podnieśmy toast za nas
Fajerwerk z endorfin
Podnieśmy toast za nas
Fajerwerk lecący przez ciemną noc
Podnieśmy toast za nas
Tak wiele świateł pozostało
za nas

"Nauczanie niemieckiego? Powołanie można znaleźć całkiem przypadkowo" - mówi autorka, Anna Jędrzejczyk.

Zacznę od tego, że do 23. roku życia nie lubiłam języka niemieckiego. Dobrze się zaczęło, prawda? :)
Od początku mojego dzieciństwa odzwierciedleniem moich marzeń był za to język angielski. Wszystko, co było związane ze Stanami Zjednoczonymi, wzbudzało mój zachwyt. Koncerny międzynarodowe, American Dream –  myślałam o idealnym świecie rodem z Disneya i byłam na tyle zmotywowana, aby wyjechać do Stanów, że w wieku 22 lat dostałam się na stypendium na amerykańskiej uczelni, aby dokończyć magistra ekonomii. Po zakończeniu studiów szybko jednak wróciłam do Polski. Nie spodobało mi się w USA. Jakość życia, jakość domów, wynagrodzenia i koszty studiowania były dla mnie demotywujące i mało zrozumiałe. „Idealny świat” zniknął.

Postanowiłam wrócić do Polski, przy czym na rynku pracy moja znajomość języka angielskiego nie była za bardzo „wyróżniająca się” (mimo iż miałam zdany certyfikat na poziomie C1). Większość kandydatów na stanowiska, na które aplikowałam, znało język angielski również w stopniu zaawansowanym. Niewiele osób znało jednak język niemiecki. Język niemiecki stał się w moich oczach przepustką do szybkiej kariery. A tę najbardziej chciałam zrobić w międzynarodowym przedsiębiorstwie, na stanowisku managerskim. Byłam wtedy typową businesswoman. Postawiony cel? Szybkie działanie. 

Niestety nauka języka niemieckiego w Polsce mi „nie szła”. Miałam wtedy już 25 lat i wiedziałam, że muszę zastosować coś „mocniejszego”, abym mogła się efektywniej nauczyć języka obcego. Kursy językowe w Monachium były wtedy (o dziwo!) tańsze niż kursy językowe w Warszawie w prestiżowych szkołach językowych. Wyjechałam zatem do Niemiec, na początku na 1 miesiąc. Po 1 miesiącu miałam wrócić. Byłam niesamowicie zaangażowana w świat biznesowy w Warszawie i nie wyobrażałam sobie „wypadnięcia” z rynku. Co się stało? Do Warszawy wróciłam po 4 latach. Bawaria mnie zachwyciła. Okazało się, że były to „moje Stany Zjednoczone”, kraj, który sobie wymarzyłam. Kraj z zameczkami, jeziorkami i pięknymi budynkami. Niesamowicie wysoka jakość życia w tym miejscu to marzenie każdego człowieka, który ceni sobie spokój (tak - zaczęłam się zmieniać i doceniać spokój). Piękno tego miejsca oraz ludzie, których spotkałam (albo moja umiejętność skutecznego rozpoznawania ich intencji), sprawili, że przestałam marzyć o karierze w amerykańskim przedsiębiorstwie w Warszawie, a wręcz kariera w biznesie już w ogóle mnie nie interesowała! Moja hierarchia wartości wywróciła się do góry nogami.

Zakochałam się w języku niemieckim. Uczyłam się go wśród ludzi, którzy również go kochali. Mieliśmy wspólne zainteresowania, wyjeżdżaliśmy na wycieczki, analizowaliśmy teksty, ja zaczęłam wtedy pracować jako nauczycielka języka niemieckiego – na początku jako Freiberufler, a więc wolny strzelec. Moje marzenie o karierze? Nie istniało. Moje marzenie o USA? W ogóle mnie nie interesowało. Moje życie się zmieniło. Zaczęłam zauważać, jak bardzo język ma znaczenie w kształtowaniu naszego myślenia oraz jak bardzo kultura niemiecka różni się od kultury polskiej. Zafascynowało mnie to i niesamowicie wciągnęło. Oczywiście miałam też w tym okresie dużo wpadek językowo-kulturowych, o których napisałam w swojej książce „Znasz angielski? Poznaj niemiecki!”, jednakże w gruncie rzeczy moja miłość do języka angielskiego pomogła mi w znalezieniu mojej PRAWDZIWEJ miłości do języka niemieckiego.

Ta miłość do języka niemieckiego doprowadziła mnie do spełnienia marzenia z przeszłości. Jak grom z jasnego nieba spadła na mnie w Monachium szansa przejęcia stanowiska New Account Managera w Amazonie, największym amerykańskim online shopie. Oczywiście przyjęłam tę propozycję, spełniając marzenie, które miałam zrealizować w Warszawie. Wiem o tym, że w Warszawie to marzenie nigdy nie spełniłoby się tak szybko i na taką skalę. Tak miało zatem być. Popatrzcie, w jak nieoczekiwany sposób możemy dostać to, czego chcemy. Zazwyczaj dostajemy to wtedy, jak… odpuścimy :-)

Ja jednak byłam już wtedy zakochana w języku niemieckim i chciałam się rozwijać w stronę językową. Wiedziałam, że w Niemczech nie będzie to możliwe. Przyjechałam zatem do Polski i w ciągu 3 lat pobytu w Polsce napisałam książki do nauki języka niemieckiego: „Znasz angielski? Poznaj niemiecki! Kompendium językowo-kulturowe” oraz „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” w wydawnictwie POLTEXT, które były bestsellerami m.in. w Empiku. Pracuję w największych i najbardziej prestiżowych szkołach językowych w Warszawie, np. w Berlitz, Profi Lingua, Deutsch Perfekt, The Tower, dla dyrektorów międzynarodowych przedsiębiorstw. Pracuję również dla Uniwersytetu Warszawskiego. Niesamowite przeżycie – pracuję tam, gdzie jeszcze parę lat temu, nie byłabym w stanie zapłacić za kurs! Piszę pracę doktorską na temat wpływu amerykańskiej kultury na interpretację ogłoszeń o pracę w Polsce i w Niemczech. Moje marzenie to pomagać innym i uczyć ich tego, czego nauczyłam się do tej pory w swoim życiu. I to jest teraz moje marzenie. Ciekawa jestem, co Bóg z nim zrobi i gdzie mnie poprowadzi. Jestem otwarta na dalsze doświadczenia. Na pewno już parę marzeń zrealizowałam i jestem bardzo ciekawa, które jeszcze będą mi dane. Mam nadzieję jednak, że w branży edukacyjnej. 

Jeśli masz jakieś marzenie, to zacznij je realizować. Może się po drodze okazać, że droga do Twojego marzenia zaprowadzi Cię do innego marzenia. Prawda, że życie jest ciekawe? Jest. Ale tylko wtedy, jeśli na to pozwolisz i nie dasz się przeciwnościom losu. Co jest przeznaczone dla Ciebie, przyjdzie do Ciebie – prędzej czy później.





Słownictwo dla elektryka w Niemczech

Podstawowe słownictwo elektryczne spisane po rozmowie z elektrykiem pracującym w Niemczech


das Kabel (-)
der Seitenschneider (-)
die Leitung (en)
der Strom
die Beleuchtung (en)
der Alarmsensor (en)
die Verdrahtung (en)
die Wartung (en)
die Reparatur (en)
reparieren
abklemmen
ausschalten/abschalten
einschalten/anmachen
die Dose (n)
die Unterputzsteckdose/ UP Steckdose
die Aufputzsteckdose/ AP Steckdose
der Phasenprüfer (-)
elektrische Leitungen legen
Es fehlt Spannung:
in der Steckdose
im ganzen Haus
in der Wohnung
der Stromkreis
das Glasfaserkabel/LWL Kabel
das Elektrogerät (e)
die Wartung durchführen
der Bewegungsmelder (-)
elektrische Anlagen anschließen
Schlitze in die Wand fräsen
die Lüsterklemme (n)
der Saft (dosł. sok) = elektrische Spannung
der Wechselschalter (-)
der Serienschalter 
der Wippschalter
der Kreuzschalter
der Taster (-)
der Dimmschalter

der Schalter mit Glimmlampe (n)
der Hauptschalter
der Treppenhausautomat (en)
die Schalterdose
die Abzweigdose
die Hohlwanddose


kabel
obcinaczki boczne
przewód
prąd
oświetlenie
czujnik alarmowy
podpinanie przewodów
przegląd
naprawa
naprawiać
odłączać
wyłączać
włączać
puszka
gniazdko podtynkowe
gniazdko natynkowe
próbnik napięcia
kłaść przewody elektryczne
Brak jest napięcia w:
gniazdku
całym domu
mieszkaniu
obwód elektryczny
światłowód
urządzenie elektryczne
przeprowadzać przegląd
czujnik ruchu
podłączać urządzenia elektryczne
frezować bruzdy w ścianie
listwa zaciskowa
pot. napięcie
wyłącznik schodowy (przełącznik)
wyłącznik świecznikowy dwubiegunowy
wyłącznik jednobiegunowy
wyłącznik krzyżowy
włącznik dzwonkowy/ przycisk
wyłącznik ze ściemniaczem (z funkcją regulacji natężenia oświetlenia)
wyłącznik z podświetleniem
wył. główny
automat schodowy
puszka pod włącznik
puszka instalacyjna rozgałęźna
puszka instalacyjna do ścian z regipsu


Słownictwo do pobrania TUTAJ



Ich stehe unter Strom. (Idiom) - Jestem przeciążony/zestresowany/zdenerwowany.


niemiecki HIT 2018

Die Fantastischen Vier, Clueso - "Zusammen"



R. Wir sind zusammen groß
Wir sind zusammen alt
Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben 
Nehmt die Flossen hoch
Und die Tassen auch
Wir feiern heute bis zum Morgengrauen


Wenn ich sag', so wie Topf und Deckel
Wenn ich sag', so wie Rotz und Löffel
Wenn ich sage, wie Blitz und Donner
Sozusagen ohne Punkt und Komma

Wenn ich sag', so wie Pech und Schwefel (siarka)
Wenn ich sag', so wie Herz und Seele
Wenn ich sag, für den Rest des Lebens
Ist jedem klar, über was wir reden
Ja Mann, denn allein sein ist out

Vorbei ist die Zeit, in der man keinem mehr traut
Falls sie dich fragen "Bist du allein?"
Sag ihnen nein, denn ich bin mit allen hier
Wir, wir sind unzertrennbar
Wir, wir sind unverkennbar
Wir setzen uns 'n Denkmal

R. Wir sind zusammen groß
Wir sind zusammen alt
Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben 
Nehmt die Flossen hoch
Und die Tassen auch
Wir feiern heute bis zum Morgengrauen

Denn nur zusammen, ist man nicht allein
 
Komm lass uns alles miteinander teilen
Denn nur zusammen, ist man nicht allein

Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben 
Wenn ich sag', so wie Mann und Frau
Zusammen, so wie 'ja genau'
Zusammen, so wie alt und grau
So wie ups and downs, wie nicht abgehauen

Zusammen, so wie Arsch auf Eimer
Zusammen, so wie Fahrgemeinschaft
Sozusagen maßgeschneidert
So zusammen, war noch keiner

Zusammen, so wie wahre Freundschaft
Zusammen, wie Clueso und Fantas
Der ganzen Mannschaft 'nen Heiratsantrag
Das mit uns geht weit zurück

Wir sind unzertrennbar
Wir, wir sind unverkennbar
Wir setzen uns 'n Denkmal

R. Wir sind zusammen groß
Wir sind zusammen alt
Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben 
Nehmt die Flossen hoch
Und die Tassen auch
Wir feiern heute bis zum Morgengrauen
 

Denn nur zusammen, ist man nicht allein

Komm lass uns alles miteinander teilen 
Denn nur zusammen, ist man nicht allein 

Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben 
Denn wir sind hier im Platz
Stets zusammen, wie Beats und Bass
Ab durch, statt fuck you mast
Weil nichts dazwischen passt
Hier gibt´s kein zu tief, zu flach
Zu dies, zu das
Zu nah, zu lang
Denn wir bleiben zusammen

An alle treuen Liebespaare
Gute Freunde, viele Jahre
Es gibt kein ICH in diesem WIR
Doch du siehst dich in diesen vier

La familia
Das Gefühl ist da
Mach die Nacht zum Tag
Bis zum Nachmittag, yeah
Komm wir feiern heut Zusammstag, yeah

R. Wir sind zusammen groß
Wir sind zusammen alt
Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben
Nehmt die Flossen hoch
Und die Tassen auch
Wir feiern heute bis zum Morgengrauen

Denn nur zusammen, ist man nicht allein
 
Komm lass uns alles miteinander teilen
Denn nur zusammen, ist man nicht allein
 
Komm lass 'n bisschen noch zusammen bleiben
Bisschen noch, bisschen noch
Bisschen noch, bisschen noch



R. Jesteśmy razem wielcy
Jesteśmy razem starzy
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem pobyć
Podnieście łapy w górę
I szklanki też
dzisiaj bawimy się do białego rana

Jeśli powiem, pasujemy do siebie
Jeśli powiem, jak smarkacz (= Rotzlöffel)
Kiedy mówię, szybko
że tak powiem jak nakręcony

Jeśli powiem, nierozerwalni

Jeśli powiem, jak najlepsi przyjaciele
Jeśli powiem, do końca życia
Jest wszystkim jasne, o czym mówimy
Tak, człowieku, ponieważ bycie samemu jest niemodne
Te czasy minęły, kiedy nikomu nie można ufać

Jeśli zapytają cię: "Jesteś sam?" 
Powiedz im nie, bo jestem tutaj ze wszystkimi
My jesteśmy nierozłączni
My jesteśmy nie do zakwestionowania
Pozostawimy ślad po sobie

R. Jesteśmy razem wielcy
Jesteśmy razem starzy
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem pobyć
Podnieście łapy w górę
I szklanki też
Dzisiaj bawimy się do białego rana

Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, dzielmy się wszystkim
Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem zostać
Jeśli powiem, jak mężczyzna i kobieta
Razem tak jak "tak, dokładnie"
Razem, posiwiali
Jak i wzloty i upadki, jak nie zwiałem

Razem, jak tyłek w wiadrze
Razem, jak towarzystwo w podróży
Że tak powiem stworzeni dla siebie
Tak razem nie był jeszcze nikt

Razem, jak prawdziwa przyjaźń
Razem, jak Clueso i Fantas
Całej ekipy zaręczyny
to z nami trwa od dawien dawna

Jesteśmy nierozłączni
My jesteśmy nie do zakwestionowania
Pozostawimy ślad po sobie

R. Jesteśmy razem wielcy
Jesteśmy razem starzy
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem pobyć
Podnieście łapy w górę
I szklanki też
Dzisiaj bawimy się do białego rana

Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, dzielmy się wszystkim
Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem zostać
Jesteśmy tu na swoim miejscu
Wciąż razem tak jak beat'y i bas
chodź spadamy, zamiast spadaj
ponieważ pomiędzy nic innego nie pasuje
Tu nie ma żadnego za głęboko, lub za płytko
Za dużo to, za dużo tamto
Za blisko, za długo
Bo my zostaniemy razem

Do wszystkich wiernie kochających się par
Dobrych przyjaciół i wielu lat
Nie ma żadnego JA w słowie MY
Ale jednak widzisz siebie w tej czwórce

La familia
to uczucie jest tu
balujmy do samego rana
do popołudnia, yeah
Chodź, świętujmy dziś dzień bycia razem, y...

R. Jesteśmy razem wielcy
Jesteśmy razem starzy
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem pobyć
Podnieście łapy w górę
I szklanki też
Dzisiaj bawimy sie do białego rana

Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, podziel się wszystkim
Ponieważ tylko razem, nie można być samemu
Daj spokój, pozwól nam jeszcze tu razem zostać
Jeszcze troszkę...
Jeszcze troszkę...