auf

"Auf" verbindet sich (łączy się) mit Dativ oder Akkusativ. 

auf gut Glück - na chybił trafił, w ciemno
auf ... hin - na
auf ihre Bitte hin - na jej prośbę
auf mein Zureden hin - za moją namową
auf den Rat des Arztes (hin) - za radą lekarza

auf ... hinaus - na
auf Monate hinaus - na wiele miesięcy
auf Tage hinaus - na wiele miesięcy
Ben verschuldete sich auf Jahre hinaus. Ben zadłużył się na wiele lat.
Das kommt auf dasselbe hinaus. Na jedno wychodzi.
Lea ist auf viele Monate hinaus versorgt. Lea jest zaopatrzona na długie miesiące.

auf und ab gehen - chodzić w 1dną i drugą stronę\tam i z powrotem
auf die Schnelle - na szybko 
auf der rechten Seite ... auf der linken Seite - po prawej stronie ... po lewej stronie
auf der einen Seite ... auf der anderen Seite - z jednej strony ... z drugiej strony

auf Biegen und Brechen - bez względu na wszystko
auf seine Art - na swój sposób
auf die Dauer - na dłuższą metę
Gib´s auf! Daj spokój.
Lars ging auf sie zu. Lars podszedł do niej.

kennen lernen - poznać kogoś
auf der Fahrt - podczas jazdy
auf der Weg - w drodze
auf der Reise - w podróży
auf der Flucht sein - uciekać

der Arbeitsvertrag - umowa o pracę
auf Dauer - na stałe
auf Probe - na okres próbny
auf Zeit - na czas określony

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Üb. 1
Dziecko wspina się na krzesło.
Jestem akurat w drodze do domu.
Głowa kierowcy spoczywała na kierownicy.
Piszę to od nowa.
Kai się zawsze śpieszy. (I)
Psy biegają po trawie.
Dora jest na podwórku.
Przesunęłam spotkanie na poniedziałek.
Nie powinnaś zwlekać z tą wizytą u lekarza. (I)
Wypracowanie powinno być już dawno napisane, ale on znów to odkłada. (I)
Przygotuję coś do jedzenia na szybko.
Liczyłam na twoją pomoc.
Zrobiłam to na pani życzenie.
Córka całuje mamę w policzek.
Chłopak całuje swoją dziewczynę w usta.
W wielu krajach całuje się na powitanie w prawy i lewy policzek.
Idę do banku wybrać pieniądze.
Ben jest jeszcze w pracy, ale lada chwila przyjdzie.
Ewa nocowała z soboty na niedzielę u swojej przyjaciółki.
Czy mogę wydrukować coś na twojej drukarce?
Moje auto zostało skradzione ze środy na czwartek. (P)

Lös. 1
Das Kind steigt auf den Stuhl.
Ich bin gerade auf dem Weg nach Hause.
Der Kopf eines Autofahrers hat auf dem Lenkrad gelegen.
Ich schreibe es aufs Neue.
Kai ist immer auf dem Sprung.
Die Hunde laufen auf dem Rasen.
Dora ist auf dem Hof.
Ich verschob den Termin auf Montag.
Du solltest den Arztbesuch nicht auf lange Bank schieben.
Der Aufsatz soll schon lang geschrieben sein, aber immer wieder schiebt er das auf die lange Bank.
Auf die Schnelle bereite ich etwas zum Essen zu.
Ich rechnete auf deine Hilfe.
Ich machte es auf Ihre Aufregung.
Die Tochter küsst ihre Mutti auf die Wange.
Der Junge küsst seine Freundin auf den Mund.
In vielen Ländern küsst man sich bei der Begrüßung links und rechts auf die Wange.
Ich gehe auf die Bank, um Geld abzuheben.
Ben ist noch auf der Arbeit aber jeden Moment da.
Von Samstag auf Sonntag übernachtete Eva bei ihrer Freundin.
Kann ich etwas auf deinem Drucker ausdrucken?
Mein Auto wurde von Mittwoch auf Donnerstag gestohlen.

Üb. 2
e Mautgebühr - opłata za przejazd na autostradzie
Ewa chce usiąść na kolana.
Wpłaciłem 9 Euro na moje konto.
Proszę przelać pieniądze na jej konto.
Jego urodziny wypadają w sobotę.
Klient postawił skrzynkę na wózek.
Masz ochotę na lody?
Na przyjęciu urodzinowym były same dziewczyny.
Doprowadzasz mnie do szewskiej pasji. (I)
Pracownicy budowlani idą na plac budowy.
Mój brat jest na podwórku i zaraz przyniesie pranie do domu.
Na autostradach w Niemczech pobierane są opłaty za samochody ciężarowe.
Rowerzyści nie mogą jeździć po autostradzie.
Ida położyła swoją dłoń na jego dłoń.
Dzieci rzuciły piłkę na dach.
Proszę wejść na kilka minut.
Przesuwamy termin na 7.
Przesuwacie wizytę o dwa dni?
Idziesz z nami na wieżę widokową?
Ulli nie uważał na znaki.
Spotkamy się jutro na parkingu. 

Lös. 2
Eva will sich auf den Schoß setzen.
Ich zahlte 9 Euro auf mein Konto ein.
Überweisen Sie ihr bitte das Geld auf ihr Konto.
Sein Geburtstag fällt auf Samstag.
Der Kunde stellte die Kiste auf den Gepäckwagen.
Hast du Lust auf Eis?
Auf der Geburtstagsfeier waren nur Mädchen.
Du bringst\gehst mir auf die Palme.
Die Bauarbeiter gehen auf die Baustelle.
Mein Bruder ist auf dem Hof und bringt gleich die Wäsche ins Haus.
Auf Deutschlands Autobahnen gibt es für Lastwagen eine Mautgebühr.
Radfahrer dürfen nicht auf der Autobahn fahren.
Ida legte ihre Hand auf seine Hand.
Die Kinder warfen den Ball aufs Dach.
Kommen Sie auf ein paar Minuten herein.
Wir verschieben den Termin auf den 7.
Verschiebt ihr den Termin um zwei Tage?
Kommst du auf den Aussichtsturm mit?
Ulli war auf die Zeichen nicht aufmerksam.
Wir treffen uns morgen auf dem Parkplatz.

Üb. 3
Tekst jest w języku włoskim.
Pies wybiegł nagle na ulicę.
To jest oczywiste. (I)
Lecimy na wyspę, aby wypocząć.
Pies kładzie się na sofie, chociaż mu tego nie wolno.
Przyjaciółki idą na przyjęcie.
Proszę jechać powoli po mokrych drogach.
Ta ustawa jest tymczasowa, a nie na stałe.
Pod koniec września będę na Oktoberfest.
Uwe jeździ na rowerze po chodniku.
Wystaw go na próbę (I), wtedy zobaczysz.
Tim spotkał ją na Aalplatz.
Leo podszedł do niej powoli.
Musimy w końcu wyruszać. (I)
Jak się to mówi w języku polskim?
Udo jest w toalecie i rozmawia przez telefon.
Lea robi to po swojemu.
Idziecie dzisiaj do urzędu meldunkowego?
Mama bierze niemowlę na ręce.
Ela została zatrudniona na okres próbny. (P)

Lös. 3
Der Text ist auf Italienisch.
Plötzlich lief der Hund auf die Straße.
Das liegt auf der Hand.
Wir fliegen auf eine Inseln um uns zu erholen.
Der Hund legt sich auf das Sofa, obwohl er das nicht darf.
Die Freundinnen gehen auf eine Party.
Bitte, fahren Sie auf nassen Straßen langsam.
Das Gesetz gilt auf Zeit nicht auf Dauer.
Ende September bin ich auf dem Oktoberfest.
Uwe fährt auf dem Gehsteig Rad.
Stell ihn doch auf die Probe, dann wirst du es sehen.
Tim begegnet ihr auf der Aalplatz.
Langsam ging Leo auf sie zu.
Wir müssen uns endlich auf den Weg machen.
Wie sagt man das auf Polnisch?
Udo ist auf der Toilette und telefoniert.
Lea macht das auf ihre Art.
Geht ihr heute aufs Einwohnermeldeamt?
Die Mutter nimmt das Baby auf den Arm.
Ella wurde auf Probe eingestellt.  

Üb. 4
Mia kupuje komórkę w ciemno.
Starsza pani jest zdana na pomoc obcych ludzi.
Ela czyta chętnie na balkonie albo w fotelu.
Ole wyruszył w podróż po świecie.
Jan jest w podróży służbowej, ale niedługo wróci.
W umowie jest to napisane czarno na białym\stoi jak byk. (I)
Strażacy ryzykowali wczoraj swoje życie. (I)
Oni byli w podróży, a teraz my jedziemy.
Mam zamiar trochę się przespać. (I)

Lös. 4
Mia kauft ein Handy auf gut Glück.
Die ältere Dame ist auf Hilfe fremden Menschen angewiesen.
Ella liest gerne auf dem Balkon oder in einem Sessel.
Ole ging auf der Weltreise.
Jan ist gerade auf der Geschäftsreise aber kommt gleich.
Im Vertrag steht es schwarz auf weiß.
Gestern setzten die Feuerwehrmänner ihr Leben aufs Spiel.
Sie waren schon auf der Reise und jetzt gehen wir (auf die Reise).
Ich habe vor, mich ein bisschen aufs Ohr zu legen. 

skróty - Abkürzungen hier

Keine Kommentare:

Kommentar posten