40 ważnych idiomów





1. ein alter Hase sein – być starym wygą
2. viel Holz vor der Hütte haben – mieć duży biust
3. Tomaten auf den Augen haben – być ślepym
4. neben der Kappe sein – być zmieszanym, nieuważnym
5. auf großem Fuß leben – żyć wystawnie
6. ein langes Gesicht machen – być rozczarowanym; zrobić smutna minę
7. etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen – dostać coś za pół darmo
8. jemanden im Regen stehen lassen – zostawić kogoś na lodzie
9. eine arme Socke sein – być człowiekiem godnym pożałowania
10. unter vier Augen – w cztery oczy
11. die Ohren spitzen – nadstawiać uszu
12. die Katze im Sack kaufen – kupić kota w worku
13. jemandem steht das Wasser bis zum Hals – ktoś ma trudności lub kłopoty finansowe
14. jemandem auf der Nase herumtanzen – wchodzić komuś na głowę
15. Das sind zwei Paar Schuhe. – To są dwie różne rzeczy, których nie można porównać.
16. Haare auf den Zähnen haben – pot. mieć cięty język; być wyszczekanym; konfliktowym; drażliwym
17. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
18. reden wie ein Wasserfall - mówić jak najęty
19. auf dem Teppich bleiben – trzymać się faktów
20. jemandem auf die Finger sehen – patrzeć komuś na ręce, kontrolować
21. dünne Bretter bohren – ułatwić sobie
22. einen Eiertanz aufführen – certolić się z kimś/ czymś
23. jemandem einen Bären aufbinden – pot. wciskać komuś kit; nabierać kogoś
24. die Nase hoch tragen - być zarozumiałym
25. grinsen wie ein Honigkuchenpferd – uśmiechać się od ucha do ucha
26. schwarzmalen - przedstawiać coś pesymistycznie, obawiać się najgorszego
27. ins kalte Wasser springen – zostać rzuconym na głęboką wodę
28. Süßholz raspeln - kadzić
29. Luftschlösser bauen - budować zamki na lodzie; śnić o niebieskich migdałach; mieć nierealistyczne plany i marzenia
30. das eigene Nest beschmutzen - kalać własne gniazdo
31. ein Partylöwe sein - lew salonowy
32. die Hand für jemanden ins Feuer legen – dać sobie za kogoś uciąć rękę
33. stumm wie ein Fisch sein - milczeć jak ryba
34. einen Drehwurm haben – mieć mdłości
35. einen Dachschaden haben – mieć nierówno pod sufitem
36. jemandem Hals und Beinbruch wünschen – życzyć połamania pióra
37. einen Filmriss haben – mieć zanik pamięci
38. Korinthenkacker sein - upierdliwiec;
39. sich lieber die Zunge abbeißen, als etwas zu verraten - ugryźć się w język, niż coś zdradzić
40. in etwas verstrickt sein - być w coś uwikłanym



2 Kommentare: