machen z przedrostkami

abmachen - von usunąć, oderwać; Termin uzgodnić
Mach mal das Preisschild von dem Geschenk für Mutter ab. Oderwij etykietkę z ceną od prezentu dla mamy.
Wir haben abgemacht, uns morgen zu treffen. Uzgodniliśmy, że spotkamy się jutro.
abgemacht - zgoda, okay
Wir treffen uns morgen, ja? - Abgemacht. Spotkamy się jutro? - Okay.
anmachen - Licht włączyć, Frau podrywać, Salat przyrządzić
ausmachen - Gerät wyłączyć, Termin uzgadniać, Zigarette zgasić, Summe wynosić
jm et (nicht) ausmachen - komuś coś (nie) przeszkadza
Das schwüle Wetter macht mir nicht aus. Parna pogoda mi nie przeszkadza.
zusammenmachen - wynosić
Was macht das? Ile to wynosi?
Was macht die Rechnung? Ile wynosi rachunek?
Das macht zusammen 8 Euro. To wynosi 8 euro.
nachmachen - naśladować

nachgemacht sein - Unterschrift być podrobionym; Bild, Banknote być sfałszowanym
aufmachen - otwierać, zakładać
zumachen - zamykać, likwidować
Hast du das Geschäft zugemacht? Zamknąłeś sklep?
krankmachen\krankfeiern - być na zwolnieniu lekarskim nie będąc chorym
losmachen - odwiązać = losbinden
mitmachen - przejść np. trudny okres; + bei brać w czymś udział
js Arbeit mitmachen - wykonywać swoją i cudzą pracę
es jm recht machen - dogodzić komuś
wegmachen - usuwać, wychodzić
vormachen - pokazać, wmawiać 
sich hermachen über A - rzucać się na coś z. B. über das Essen 
sich über die Arbeit hermachen - rzucić się w wir pracy
jm klar machen - wytłumaczyć komuś 
sich D\ jm et leicht machen - ułatwiać coś sobie lub komuś

zurechtmachen - szykować się z. B. vor der Disco
vermachen - Vermögen zapisywać coś komuś
festmachen an D - (festbinden) przymocować coś do czegoś, cumować ≠ abmachen; Termin ustalić
schlappmachen - stracić siły np. przed metą
jm (schwer) zu schaffen machen - przysporzyć komuś kłopotów, zmartwień, wykańczać kogoś
sich breit machen ugs - rozsiadać się, rozpychać się, zajmować dużo miejsca
durchmachen - przeżyć np. coś złego, Kurs zakończyć, przepracować
fertig machen ugs - wykańczać
Die Krankheit meiner Mutter hat mich fertig gemacht.
sich heranmachen an A - dobierać się z. B. an seine Nachbarin
einen draufmachen ugs - imprezować
klein machen - Geld rozmienić
sich an die Arbeit machen - zabrać się do pracy
sich kaputtmachen - psuć sobie zdrowie, wykończyć się

Termin abmachen\ausmachen\festmachen - uzgodnić wizytę\spotkanie

Bitte übersetze. Przetłumacz.
Üb. 1
Nic już nie widzę. Proszę włącz światło. 
Czy mogłaby pani zapiąć swoje psy?
Ute pościeliła już wszystkie łóżka.
Łódź jest zacumowana do brzegu.
Czy możecie przyrządzić sałatę z octem?
Nazywam się Geizhals. Chciałbym ustalić wizytę na wtorek.
(beim Arzt) Czy umawiamy od razu nową wizytę?
Powinnaś powoli szykować się do drogi.
Rita zdaje maturę za pół roku.
Teo przez całą noc nie zmrużył oka. (I)
Czy Ole skończył wreszcie tą szkołę?
Jeśli pogoda dopisze, pójdziemy nad jezioro popływać.
Ustaliliśmy, że ty dzisiaj zmywasz.
Mój brat pracował wczoraj aż do rana.
Zoe, nie psuj jego zabawki.
Kai pracuje za dużo, jeszcze popsuje sobie zdrowie.
Czym wcześniej zabierzemy się do pracy, tym szybciej będziemy w domu.
Dla mnie jest tutaj za głośno. Proszę wyłącz muzykę.
Nie rozsiadaj się tak, prawie nie mam już miejsca na sofie.
Jego kolega od tygodnia jest na zwolnieniu. Teraz musi on wykonywać jeszcze jego pracę.

Lös. 1
Ich sehe nichts mehr. Mach bitte das Licht an.
Können Sie bitte ihre Hunde festmachen?
Ute hat schon alle Betten gemacht.
Das Boot macht am Ufer fest.
Könnt ihr den Salat mit Essig anmachen?
Mein Name ist Geizhals. Ich möchte gerne einen Termin für Dienstag ausmachen.
Wollen wir den neuen Termin gleich festmachen?
Du solltest dich langsam auf den Weg machen.
In einem halben Jahr macht Rita Abitur.
Die ganze Nacht hat Teo kein Auge zugemacht.
Hat Ole endlich die Schule durchgemacht\fertiggemacht?
Wenn das Wetter mitmacht, gehen wir an den See schwimmen.
Wir haben abgemacht, dass du heute spülst.
Gestern machte mein Bruder bis zum Morgen durch.
Zoe, mach sein Spielzeug nicht kaputt. 
Kai arbeitet zu viel, er macht sich noch kaputt.
Je früher wir uns an die Arbeit machen, desto eher sind wir zu Hause.
Mir ist hier viel zu laut. Mach bitte Musik aus.
Mach dich nicht so breit, ich habe ja gar keinen Platz mehr auf dem Sofa.
Seit einer Woche ist sein Kollege krankgeschrieben. Jetzt muss er auch noch seine Arbeit mitmachen.

Üb. 2
Wszystkie partie ustaliły ponownie spotkanie.
Pokaż, jak to się poprawnie robi.
Nie wierzę ci. Ty mi coś wmawiasz.
Przez telefon uzgodniliśmy, że Teo przyniesie wino, a ja kupię rybę.
Czy mógłby mi pan rozmienić 5 Euro?
Tutaj banki otwierają o godzinie 8.
Czy mogłaby pani oderwać etykietkę od swetra?
Tutaj w środku nie można palić. Proszę zgasić papierosa.
Czy przeszkadza pani, jak palę?
Wim nie miał ochoty pracować i poszedł na chorobowe.
Praktykanci znów popełnili błąd.
Oni nie podołają temu. Kai, pokażesz im to jeszcze raz?
Musisz im to uświadomić, że tak dalej być nie może.
Jest naprawdę zimno. Proszę, odkręć ogrzewanie.
Ułatwiasz to sobie i idziesz czy zostajesz?
Mój syn naśladuje we wszystkim swojego starszego brata.
Na przyjęciu Till znów podrywał jakąś dziewczynę, ale ona nie była nim zainteresowana.
Paul dobierał się wczoraj do naszej sąsiadki.
Zgodnie z testamentem, pana rodzice zapisali majątek pana siostrze.
Z właścicielem jest uzgodnione, że całe mieszkanie zostanie wyremontowane przed wprowadzeniem się. (der Einzug, P)

Lös. 2
Alle Parteien haben wieder einen neuen Termin abgemacht.
Mach mal vor, wie man richtig geht.
Das glaube ich dir nicht. Du machst mir etwas vor.
Am Telefon haben wir abgemacht, dass Teo den Wein holt und ich Fisch kaufe.
Können Sie mir bitte den 5-Euro-Schein klein machen?
Hier machen die Banken um 8 Uhr auf.
Könnten Sie bitte das Preisschild vom Pullover abmachen?
Hier drinnen darf man nicht rauchen. Machen Sie Ihre Zigarette aus.
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich eine Zigarette rauche?
Wim hatte keine Lust zu arbeiten, also machte er krank.
Die Lehrlinge haben wieder einen Fehler gemacht.
Sie schaffen das nicht. Kai, machst du das ihnen noch einmal vor?
Du muss ihnen klarmachen, dass das so nicht weitergehen kann.
Es ist wirklich kalt. Mach bitte die Heizung ab.
Machst du es dir einfach leicht und gehst oder bleibst du?
Mein Sohn macht seinem großen Bruder alles nach.
Auf der Party machte Till wieder ein Mädchen an, aber es interessierte sich für ihn nicht.
Paul hat sich gestern an unsere Nachbarin herangemacht.
Laut Testament haben Ihre Eltern Ihrer Schwester sein Vermögen vermacht.
Mit dem Vermieter ist abgemacht, dass vor dem Einzug die gesamte Wohnung renoviert wird.

Üb. 3
Obraz jest prawdziwy czy sfałszowany?
Tess ma wszystko, co potrzebuje dobra aktorka.
W ostatnich dniach Udo spotkało dużo nieprzyjemnych rzeczy.
Jutro mam wolne. Poimprezujmy. Idziemy na dyskotekę czy do knajpy?
Ewa zaczęła kraść już jako dziecko. (I)
Konflikt między tobą a sąsiadką? (I)
Ela zawsze próbuje wprowadzić mnie w błąd. (I)
Przyznając się (Mit meinem Geständnis), chcę to wyjaśnić (I) i skończyć z tą sprawą.

Lös. 3
Ist das Gemälde echt oder nachgemacht?
Tess hat alles, was eine gute Schauspielerin ausmacht.
Udo hat in den letzten Tagen viel mitgemacht.
Morgen habe ich frei. Lass uns einen drauf machen. Gehen wir in die Disco oder in die Kneipe?
Schon als Kind hat Eva begonnen krumme Finger zu machen.
Böses Blut zwischen dich und deine Nachbarin?
Ella versucht mir immer blauen Dunst vorzumachen.
Mit meinem Geständnis will ich einen reinen Tisch machen um mit der Sache abzuschließen. 

Idiome mit "machen" Zwroty z "machen"

sich aus dem Staub machen - ulotnić się
aus einer Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły
sich auf die Beine machen - komu w drogę, temu czas; zbierać się do wyjścia
reinen Tisch machen - stworzyć jasną sytuację, wyjaśnić, powiedzieć prawdę
vormachen - wmawiać; der Dunst - para, mgła, dym
jm blauen Dunst vormachen - mydlić komuś oczy, okłamywać, świadomie wprowadzić kogoś w błąd
lange\krumme Finger machen - kraść
eine gute Figur machen - robić dobre wrażenie
gute Miene zum bösen Spiel machen - robić dobrą minę do złej gry
ein langes Gesicht machen - robić smutną minę
kein Auge zumachen\zutun - nie zmrużyć oka

böses Blut machen - psuć krew, irytować, drażnić, wywołać gniew
Das gibt blödes Blut. - Es gibt Ärger.
keinen Finger krumm machen - nie kiwnąć nawet palcem, zupełnie nic nie zrobić
jm schöne Augen haben - robić słodkie oczy, wpatrywać się w kogoś ze słodką miną, z wyrazem rozmarzenia, próbować kogoś oczarować
jm den Mund wässerig\wässrig machen - narobić komuś smaku, zaostrzyć komuś apetyt
Ich mache mir nichts aus Obst. Nie lubię owoców.
Mir macht es mehr zu schaffen, dass er wieder arbeitslos ist. Bardziej martwi mnie to, że znowu jest bezrobotny.
Wir machen das am besten unter (+ D) uns ab. Sami rozwiążemy ten problem, bez pomocy z zewnątrz.
et zur Gewohnheit machen - uczynić z czegoś zwyczaj
sich auf den Weg machen - udać się w drogę

jm eine Freude machen - sprawić komuś radość
jm Angst machen - napędzić kom. strachu skróty
jm Platz machen - zrobić komuś miejsce
den Anfang machen - rozpocząć
ein Ende\Schluss machen - zakończyć
Tee\Kaffee machen\kochen - zrobić herbatę\kawę
das Essen machen - przygotować jedzenie

skróty - Abkürzungen hier
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen